Taalgids

nl Winkelen   »   tl Pamimili

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tagalog Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. G--t- kong bu---i-ng--e--lo. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Maar niet iets al te duurs. Pero---g -asy---n- mahal. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Misschien een handtas? S-g--o i--ng -a--a-? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Welke kleur wilt u? A---g --la- -n- --st- mo? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Zwart, bruin of wit? I-i-, --y-mang-- ----ti? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Een grote of een kleine? Ma-a-- o -----t? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Mag ik deze eens zien? Ma---- -o -- i-o-maki-a- M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
Is die van leer? G-w---to sa ka-a-? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Of is die van kunststof? O--------o s- p-a----? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Van leer, natuurlijk. Gaw---- kat-d- --e-pr-. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Ito a- ma-u-ay -a kali--d. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
En de tas is echt heel voordelig. A--ta-agan----sa-mu-ang halaga-an- han----. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Die vind ik mooi. Gus-o -o-i--. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Die neem ik. Kuku----ko--to. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? M--ari-ko--a------i--- -n----a-it- --ng-k--akail-ng-n? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Vanzelfsprekend. O---am--. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Wij pakken hem als cadeau in. Iba----t n-m-n -----ang-ega--. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Daar is de kassa. Nan---n---- ---e--. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...