Rozmówki

pl W pociągu   »   zh 在火车里

34 [trzydzieści cztery]

W pociągu

W pociągu

34[三十四]

34 [Sānshísì]

在火车里

[zài huǒchē lǐ]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski chiński (uproszczony) Bawić się Więcej
Czy to jest pociąg do Berlina? 这是-开---- -车 吗-? 这- 开---- 火- 吗 ? 这- 开-柏-的 火- 吗 ? --------------- 这是 开往柏林的 火车 吗 ? 0
z----h- -ā- wǎ-g -ólí- -- -u--h---a? z-- s-- k-- w--- b---- d- h----- m-- z-è s-ì k-i w-n- b-l-n d- h-ǒ-h- m-? ------------------------------------ zhè shì kāi wǎng bólín de huǒchē ma?
O której odjeżdża ten pociąg? 火车-什么 时- -- ? 火- 什- 时- 启- ? 火- 什- 时- 启- ? ------------- 火车 什么 时候 启程 ? 0
Huǒ-hē-sh-nme------u-----éng? H----- s----- s----- q------- H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- q-c-é-g- ----------------------------- Huǒchē shénme shíhòu qǐchéng?
O której ten pociąg będzie w Berlinie? 火车--么--候--达 柏林-? 火- 什- 时- 到- 柏- ? 火- 什- 时- 到- 柏- ? ---------------- 火车 什么 时候 到达 柏林 ? 0
Hu-chē--h--me--h---- dà-d- b--ín? H----- s----- s----- d---- b----- H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- d-o-á b-l-n- --------------------------------- Huǒchē shénme shíhòu dàodá bólín?
Przepraszam, czy mogę przejść? 打扰了- 可--让-- -- 吗 ? 打--- 可- 让 我 过- 吗 ? 打-了- 可- 让 我 过- 吗 ? ------------------ 打扰了, 可以 让 我 过去 吗 ? 0
D--ǎo-e- -ě-ǐ r-ng -ǒ gu----ma? D------- k--- r--- w- g---- m-- D-r-o-e- k-y- r-n- w- g-ò-ù m-? ------------------------------- Dǎrǎole, kěyǐ ràng wǒ guòqù ma?
To jest chyba moje miejsce. 我---这个 -置 ---的 。 我 想 这- 位- 是 我- 。 我 想 这- 位- 是 我- 。 ---------------- 我 想 这个 位置 是 我的 。 0
W---iǎn--zh-ge wèi-----hì wǒ-de. W- x---- z---- w----- s-- w- d-- W- x-ǎ-g z-è-e w-i-h- s-ì w- d-. -------------------------------- Wǒ xiǎng zhège wèizhì shì wǒ de.
Sądzę, że pan / pani siedzi na moim miejscu. 我 想 您 坐了 -的----。 我 想 您 坐- 我- 位- 。 我 想 您 坐- 我- 位- 。 ---------------- 我 想 您 坐了 我的 位置 。 0
W--x-ǎ-g---n z-ò-e-w--d- w-i-h-. W- x---- n-- z---- w- d- w------ W- x-ǎ-g n-n z-ò-e w- d- w-i-h-. -------------------------------- Wǒ xiǎng nín zuòle wǒ de wèizhì.
Gdzie jest wagon sypialny? 卧-车厢-在----? 卧--- 在 哪- ? 卧-车- 在 哪- ? ----------- 卧铺车厢 在 哪里 ? 0
W----c----ā-- -ài --lǐ? W--- c------- z-- n---- W-p- c-ē-i-n- z-i n-l-? ----------------------- Wòpù chēxiāng zài nǎlǐ?
Wagon sypialny jest na końcu pociągu. 卧铺车厢 --这----的-尾- 。 卧--- 在 这- 火-- 尾- 。 卧-车- 在 这- 火-的 尾- 。 ------------------ 卧铺车厢 在 这列 火车的 尾部 。 0
W--ù----x--n- zà--z-è -i- --ǒ-h--de-w-i-ù. W--- c------- z-- z-- l-- h----- d- w----- W-p- c-ē-i-n- z-i z-è l-è h-ǒ-h- d- w-i-ù- ------------------------------------------ Wòpù chēxiāng zài zhè liè huǒchē de wěibù.
A gdzie jest wagon restauracyjny? – Na początku. 那么-车厢餐- 在-哪- - 在-最 前- 。 那- 车--- 在 哪- ? 在 最 前- 。 那- 车-餐- 在 哪- ? 在 最 前- 。 ----------------------- 那么 车厢餐厅 在 哪里 ? 在 最 前面 。 0
Nà---chē-i--g-c--tī-- zài---lǐ--Z---z-- qi-----n. N--- c------- c------ z-- n---- Z-- z-- q-------- N-m- c-ē-i-n- c-n-ī-g z-i n-l-? Z-i z-ì q-á-m-à-. ------------------------------------------------- Nàme chēxiāng cāntīng zài nǎlǐ? Zài zuì qiánmiàn.
Czy mogę spać na dole? 我-能-睡 --下铺-吗 ? 我 能 睡 在 下- 吗 ? 我 能 睡 在 下- 吗 ? -------------- 我 能 睡 在 下铺 吗 ? 0
W- né-g--h-ì -à-xi- pù m-? W- n--- s--- z----- p- m-- W- n-n- s-u- z-i-i- p- m-? -------------------------- Wǒ néng shuì zàixià pù ma?
Czy mogę spać po środku? 我 能-- 在-中铺-- ? 我 能 睡 在 中- 吗 ? 我 能 睡 在 中- 吗 ? -------------- 我 能 睡 在 中铺 吗 ? 0
W--n--g--h-- z-- zh--- -- ma? W- n--- s--- z-- z---- p- m-- W- n-n- s-u- z-i z-ō-g p- m-? ----------------------------- Wǒ néng shuì zài zhōng pù ma?
Czy mogę spać na górze? 我 能 ----上铺---? 我 能 睡 在 上- 吗 ? 我 能 睡 在 上- 吗 ? -------------- 我 能 睡 在 上铺 吗 ? 0
W- n-ng-s--ì zài ---n--pù---? W- n--- s--- z-- s---- p- m-- W- n-n- s-u- z-i s-à-g p- m-? ----------------------------- Wǒ néng shuì zài shàng pù ma?
Kiedy będziemy na granicy? 我--什么----能-到 边境-? 我- 什- 时- 能 到 边- ? 我- 什- 时- 能 到 边- ? ----------------- 我们 什么 时候 能 到 边境 ? 0
Wǒmen ---n-e -----u --ng dà- --ānj---? W---- s----- s----- n--- d-- b-------- W-m-n s-é-m- s-í-ò- n-n- d-o b-ā-j-n-? -------------------------------------- Wǒmen shénme shíhòu néng dào biānjìng?
Jak długo trwa podróż do Berlina? 到 柏林 --行驶--- ? 到 柏- 要 行- 多- ? 到 柏- 要 行- 多- ? -------------- 到 柏林 要 行驶 多久 ? 0
Dà- b--í--yào xíngs-- duōj-ǔ? D-- b---- y-- x------ d------ D-o b-l-n y-o x-n-s-ǐ d-ō-i-? ----------------------------- Dào bólín yào xíngshǐ duōjiǔ?
Czy ten pociąg ma opóźnienie? 火车 -点-- 吗-? 火- 晚- 了 吗 ? 火- 晚- 了 吗 ? ----------- 火车 晚点 了 吗 ? 0
H-ǒ--- wǎndi-nl- -a? H----- w-------- m-- H-ǒ-h- w-n-i-n-e m-? -------------------- Huǒchē wǎndiǎnle ma?
Ma pan / pani coś do czytania? 您 有-什--可阅-的 --? 您 有 什- 可--- 吗 ? 您 有 什- 可-读- 吗 ? --------------- 您 有 什么 可阅读的 吗 ? 0
Nín--ǒu---é m- -- yuèdú -- ma? N-- y-- s-- m- k- y---- d- m-- N-n y-u s-é m- k- y-è-ú d- m-? ------------------------------ Nín yǒu shé me kě yuèdú de ma?
Czy można tu dostać coś do jedzenia i picia? 这- 能-买到-的-和--的-- ? 这- 能 买--- 和 喝- 吗 ? 这- 能 买-吃- 和 喝- 吗 ? ------------------ 这里 能 买到吃的 和 喝的 吗 ? 0
Zhèlǐ n----m-- dà- c-- -e -é-hē de--a? Z---- n--- m-- d-- c-- d- h- h- d- m-- Z-è-ǐ n-n- m-i d-o c-ī d- h- h- d- m-? -------------------------------------- Zhèlǐ néng mǎi dào chī de hé hē de ma?
Może mnie pan / pani obudzić o 7.00? 您-- ---点钟---- ---吗-? 您 能 在 七-- 把 我 叫- 吗 ? 您 能 在 七-钟 把 我 叫- 吗 ? -------------------- 您 能 在 七点钟 把 我 叫醒 吗 ? 0
Ní- --ng--ài q- --ǎn--h-ng b- -ǒ j-ào-xǐng--a? N-- n--- z-- q- d--- z---- b- w- j--- x--- m-- N-n n-n- z-i q- d-ǎ- z-ō-g b- w- j-à- x-n- m-? ---------------------------------------------- Nín néng zài qī diǎn zhōng bǎ wǒ jiào xǐng ma?

Niemowlęta czytają z ruchu warg!

Kiedy niemowlęta uczą się mówić, patrzą na usta swoich rodziców. Wykryli to psycholodzy rozwojowi. Od około szóstego miesiąca niemowlęta zaczynają czytać z warg. W ten sposób uczą się, jak muszą formować usta, by wymówić głoski. Kiedy dzieci mają rok, rozumieją już kilka słów. Od tego wieku patrzą ludziom w oczy. W ten sposób otrzymują wiele ważnych informacji. Po oczach rozpoznają, czy ich rodzice są radośni, czy smutni. Poznają przez to świat uczuć. Interesujące jest to, kiedy mówi się do nich w języku obcym. Wtedy bowiem zaczynają znów czytać z ruchu warg. Przez to uczą się tworzyć też obce głoski. Dlatego, kiedy mówi się do niemowląt, powinno się więc zawsze na nie patrzeć. Poza tym niemowlęta do językowego rozwoju potrzebują dialogu. Rodzice bowiem bardzo często powtarzają to, co mówią ich dzieci. W ten sposób dostają one odpowiedź zwrotną. Jest to bardzo ważne dla małych dzieci. Wiedzą wtedy, że są rozumiane. Takie potwierdzenie motywuje je. Mają ochotę dalej uczyć się języka. Nie wystarczy zatem puszczać dziecku tylko pliki audio. To, że niemowlęta rzeczywiście mogą czytać z ruchów warg, udowadniają badania. W eksperymentach pokazano małym dzieciom filmy video bez dźwięku. Były to filmy w języku ojczystym dziecka i językach obcych. Dzieci dłużej oglądały filmy w swoim języku. Były też przy tym wyraźnie bardziej uważne. Pierwsze słowa dzieci są jednak takie same na całym świecie. Mama i tata - są we wszystkich językach łatwe do wymówienia!
Czy wiedziałeś?
Język polski należy do języków zachodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym dla ponad 45 milionów ludzi. Mieszkają oni głównie w Polsce i w kilku krajach Europy Wschodniej. Polscy emigranci przenieśli jednak swój język również na inne kontynenty. Na świecie jest około 60 milionów ludzi, mówiących w języku polskim. Po rosyjskim jest dlatego najczęściej używanym językiem słowiańskim. Polski jest blisko spokrewniony z czeskim i słowackim. Współczesny polski język pisany rozwinął się z różnych dialektów. Dzisiaj jest już niewiele dialektów, ponieważ większość Polaków używa języka standardowego. Polski alfabet opiera się na łacinie i posiada 35 liter. Akcentowana jest zawsze przedostatnia sylaba słowa. Gramatyka wyróżnia siedem przypadków i trzy rodzaje. Prawie każda końcówka słowa podlega więc deklinacji i koniugacji. Przez to polski nie zalicza się do najprostszych języków… Ale wkrótce stanie się jednym z najważniejszych języków Europy!