Rozmówki

pl Na lotnisku   »   pa ਹਵਾਈ ਅੱਡੇ ਤੇ

35 [trzydzieści pięć]

Na lotnisku

Na lotnisku

35 [ਪੈਂਤੀ]

35 [Paintī]

ਹਵਾਈ ਅੱਡੇ ਤੇ

[havā'ī aḍē tē]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski pendżabski Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym zarezerwować lot do Aten. ਮੈ--ਏਥ---ਦ----ਾਨ-ਦ- ਟ-ਕਟ-ਲ-ਣ- ਚਾਹੁੰਦ- -----ੁੰ-- ਹ-ਂ। ਮ-- ਏ--- ਦ- ਉ--- ਦ- ਟ--- ਲ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਏ-ਨ- ਦ- ਉ-ਾ- ਦ- ਟ-ਕ- ਲ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------------------- ਮੈਂ ਏਥਨਜ਼ ਦੀ ਉਡਾਨ ਦਾ ਟਿਕਟ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
ma-ṁ-ētha---a-d----ā-- dā-ṭi--ṭ- -a--ā-c-h---- -āhu-- ---. m--- ē------- d- u---- d- ṭ----- l---- c------ c----- h--- m-i- ē-h-n-z- d- u-ā-a d- ṭ-k-ṭ- l-i-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ---------------------------------------------------------- maiṁ ēthanaza dī uḍāna dā ṭikaṭa laiṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Czy jest to lot bezpośredni? ਕ--ਉਡਾਨ -ਿੱਧ- ਏਥ-ਜ਼ ਜਾ-ਦੀ -ੈ? ਕ- ਉ--- ਸ---- ਏ--- ਜ---- ਹ-- ਕ- ਉ-ਾ- ਸ-ੱ-ੀ ਏ-ਨ- ਜ-ਂ-ੀ ਹ-? ---------------------------- ਕੀ ਉਡਾਨ ਸਿੱਧੀ ਏਥਨਜ਼ ਜਾਂਦੀ ਹੈ? 0
K--uḍāna s--hī-ēth----a-j-n-ī----? K- u---- s---- ē------- j---- h--- K- u-ā-a s-d-ī ē-h-n-z- j-n-ī h-i- ---------------------------------- Kī uḍāna sidhī ēthanaza jāndī hai?
Poproszę miejsce przy oknie, dla niepalących. ਕਿਰ-ਾ -ਰਕੇ---ਕ ਖਿ-----ਾਲੀ--ੀ- ----ਗਰਟਨੋਸ਼ੀ-– ----। ਕ---- ਕ--- ਇ-- ਖ---- ਵ--- ਸ-- – ਸ-------- – ਰ---- ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਇ-ਕ ਖ-ੜ-ੀ ਵ-ਲ- ਸ-ਟ – ਸ-ਗ-ਟ-ੋ-ੀ – ਰ-ਿ-। ------------------------------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਖਿੜਕੀ ਵਾਲੀ ਸੀਟ – ਸਿਗਰਟਨੋਸ਼ੀ – ਰਹਿਤ। 0
Ki---ā-k-ra-- ika -h-ṛ--ī vā----īṭ--- --ga-aṭ-n--- - -a---a. K----- k----- i-- k------ v--- s--- – s----------- – r------ K-r-p- k-r-k- i-a k-i-a-ī v-l- s-ṭ- – s-g-r-ṭ-n-ś- – r-h-t-. ------------------------------------------------------------ Kirapā karakē ika khiṛakī vālī sīṭa – sigaraṭanōśī – rahita.
Chciałbym / Chciałabym potwierdzić moją rezerwację. ਮੈ- ਆ-ਣਾ--ਾ-ਖਵਾ--ਰਨ--ੁ--ਸ਼ਚਿਤ ਕ--ਾ-ਚ-ਹੁੰ-- / ਚਾਹੁੰ-ੀ--ਾਂ। ਮ-- ਆ--- ਰ--------- ਸ------- ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਆ-ਣ- ਰ-ਂ-ਵ-ਂ-ਰ- ਸ-ਨ-ਸ਼-ਿ- ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- -------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਰਾਂਖਵਾਂਕਰਨ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M-iṁ-------------v-ṅ--rana s-n--aci----a--nā --hudā--c--u-- ---. M--- ā---- r-------------- s--------- k----- c------ c----- h--- M-i- ā-a-ā r-ṅ-h-v-ṅ-a-a-a s-n-ś-c-t- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ---------------------------------------------------------------- Maiṁ āpaṇā rāṅkhavāṅkarana suniśacita karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Chciałbym / Chciałabym odwołać moją rezerwację. ਮੈਂ---ਣਾ--ਾਂ-ਵ--ਕਰ- ਰੱ- ਕਰ-ਾ -ਾ------/----ੁੰਦੀ ਹਾਂ। ਮ-- ਆ--- ਰ--------- ਰ-- ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਆ-ਣ- ਰ-ਂ-ਵ-ਂ-ਰ- ਰ-ਦ ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------------------- ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਰਾਂਖਵਾਂਕਰਨ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--ṁ-ā-aṇ- rā-k-a--ṅ-a-ana --------an---āh--ā- c-hu-- --ṁ. M--- ā---- r-------------- r--- k----- c------ c----- h--- M-i- ā-a-ā r-ṅ-h-v-ṅ-a-a-a r-d- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ---------------------------------------------------------- Maiṁ āpaṇā rāṅkhavāṅkarana rada karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Chciałbym / Chciałabym zmienić moją rezerwację. ਮੈਂ --ਣ- ਰਾਂ--ਾ--ਰ--ਬ---- ਚਾ-ੁੰਦਾ /----ੁੰ-- --ਂ। ਮ-- ਆ--- ਰ--------- ਬ---- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਆ-ਣ- ਰ-ਂ-ਵ-ਂ-ਰ- ਬ-ਲ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------------------ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਰਾਂਖਵਾਂਕਰਨ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- ā---ā-r-ṅkh--āṅ-----a----alaṇā-c-hudā--c-hudī hāṁ. M--- ā---- r-------------- b------- c------ c----- h--- M-i- ā-a-ā r-ṅ-h-v-ṅ-a-a-a b-d-l-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ------------------------------------------------------- Maiṁ āpaṇā rāṅkhavāṅkarana badalaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Kiedy odlatuje następny samolot do Rzymu? ਰੋਮ--- -- ਅਗਲ- -ਹ-ਜ਼--ਦੋਂ ਹੈ? ਰ-- ਦ- ਲ- ਅ--- ਜ--- ਕ--- ਹ-- ਰ-ਮ ਦ- ਲ- ਅ-ਲ- ਜ-ਾ- ਕ-ੋ- ਹ-? ---------------------------- ਰੋਮ ਦੇ ਲਈ ਅਗਲਾ ਜਹਾਜ਼ ਕਦੋਂ ਹੈ? 0
Rōm------a-ī ---lā-ja-āz- k-dō- h--? R--- d- l--- a---- j----- k---- h--- R-m- d- l-'- a-a-ā j-h-z- k-d-ṁ h-i- ------------------------------------ Rōma dē la'ī agalā jahāza kadōṁ hai?
Czy są dwa wolne miejsca? ਕੀ--ੋ -ੀਟ-- ਅਜੇ -ੀ ਖ--ੀ --? ਕ- ਦ- ਸ---- ਅ-- ਵ- ਖ--- ਹ-- ਕ- ਦ- ਸ-ਟ-ਂ ਅ-ੇ ਵ- ਖ-ਲ- ਹ-? --------------------------- ਕੀ ਦੋ ਸੀਟਾਂ ਅਜੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਹਨ? 0
Kī-d- sīṭ-ṁ ajē--- khālī-h---? K- d- s---- a-- v- k---- h---- K- d- s-ṭ-ṁ a-ē v- k-ā-ī h-n-? ------------------------------ Kī dō sīṭāṁ ajē vī khālī hana?
Nie, mamy tylko jedno wolne miejsce. ਜ- -ਹ-ਂ,----ੇ-ਕ---ਕੇ-ਲ-ਇ-- ਸ----ਾ-- ਹੈ। ਜ- ਨ---- ਸ--- ਕ-- ਕ--- ਇ-- ਸ-- ਖ--- ਹ-- ਜ- ਨ-ੀ-, ਸ-ਡ- ਕ-ਲ ਕ-ਵ- ਇ-ਕ ਸ-ਟ ਖ-ਲ- ਹ-। --------------------------------------- ਜੀ ਨਹੀਂ, ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਸੀਟ ਖਾਲੀ ਹੈ। 0
J---ah----s-ḍē ---a--ē-----i-a--īṭ- k-āl- --i. J- n----- s--- k--- k----- i-- s--- k---- h--- J- n-h-ṁ- s-ḍ- k-l- k-v-l- i-a s-ṭ- k-ā-ī h-i- ---------------------------------------------- Jī nahīṁ, sāḍē kōla kēvala ika sīṭa khālī hai.
Kiedy wylądujemy? ਅਸ---ਕਦੋਂ--ਤਰ-ਂਗ-? ਅ--- ਕ--- ਉ------- ਅ-ੀ- ਕ-ੋ- ਉ-ਰ-ਂ-ੇ- ------------------ ਅਸੀਂ ਕਦੋਂ ਉਤਰਾਂਗੇ? 0
A----k-d-ṁ--tarā--ē? A--- k---- u-------- A-ī- k-d-ṁ u-a-ā-g-? -------------------- Asīṁ kadōṁ utarāṅgē?
Kiedy tam będziemy? ਅਸੀ- -ਥ--ਕਦ-ਂ --ੁ-ਚਾਂਗ-? ਅ--- ਓ-- ਕ--- ਪ--------- ਅ-ੀ- ਓ-ੇ ਕ-ੋ- ਪ-ੁ-ਚ-ਂ-ੇ- ------------------------ ਅਸੀਂ ਓਥੇ ਕਦੋਂ ਪਹੁੰਚਾਂਗੇ? 0
Asī----hē-k---ṁ-p-h-cāṅ-ē? A--- ō--- k---- p--------- A-ī- ō-h- k-d-ṁ p-h-c-ṅ-ē- -------------------------- Asīṁ ōthē kadōṁ pahucāṅgē?
Kiedy jakiś autobus będzie jechać do centrum miasta? ਸ਼ਹਿਰ -ੇ -- ਬੱਸ----ਂ ਹੈ? ਸ਼--- ਦ- ਲ- ਬ-- ਕ--- ਹ-- ਸ਼-ਿ- ਦ- ਲ- ਬ-ਸ ਕ-ੋ- ਹ-? ----------------------- ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲਈ ਬੱਸ ਕਦੋਂ ਹੈ? 0
Ś----a-d- l-----asa-------ha-? Ś----- d- l--- b--- k---- h--- Ś-h-r- d- l-'- b-s- k-d-ṁ h-i- ------------------------------ Śahira dē la'ī basa kadōṁ hai?
Czy to jest pana / pani walizka? ਕੀ-ਇਹ ਸ--ਕੇਸ ਤ----ਾ ਹ-? ਕ- ਇ- ਸ----- ਤ----- ਹ-- ਕ- ਇ- ਸ-ਟ-ੇ- ਤ-ਹ-ਡ- ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਇਹ ਸੂਟਕੇਸ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ? 0
K- --a -ū--kēsa t-hāḍā-h-i? K- i-- s------- t----- h--- K- i-a s-ṭ-k-s- t-h-ḍ- h-i- --------------------------- Kī iha sūṭakēsa tuhāḍā hai?
Czy to jest pana / pani torba? ਕ--ਇ--ਬੈਗ-ਤ--ਾ---ਹ-? ਕ- ਇ- ਬ-- ਤ----- ਹ-- ਕ- ਇ- ਬ-ਗ ਤ-ਹ-ਡ- ਹ-? -------------------- ਕੀ ਇਹ ਬੈਗ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ? 0
Kī --a ----a tu---ā --i? K- i-- b---- t----- h--- K- i-a b-i-a t-h-ḍ- h-i- ------------------------ Kī iha baiga tuhāḍā hai?
Czy to jest pana / pani bagaż? ਕੀ--ਹ ਸ----ਤੁ---- ਹ-? ਕ- ਇ- ਸ--- ਤ----- ਹ-- ਕ- ਇ- ਸ-ਾ- ਤ-ਹ-ਡ- ਹ-? --------------------- ਕੀ ਇਹ ਸਮਾਨ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ? 0
K---ha -a--na t--ā-ā-ha-? K- i-- s----- t----- h--- K- i-a s-m-n- t-h-ḍ- h-i- ------------------------- Kī iha samāna tuhāḍā hai?
Ile bagażu mogę zabrać? ਮ-- ਆਪ-- ਨਾਲ----ਨ- ਸਮਾ--ਲੈ -ਾ---ਦਾ / ਸਕਦੀ -ਾਂ? ਮ-- ਆ--- ਨ-- ਕ---- ਸ--- ਲ- ਜ- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਮ-ਂ ਆ-ਣ- ਨ-ਲ ਕ-ੰ-ਾ ਸ-ਾ- ਲ- ਜ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ---------------------------------------------- ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਨ ਲੈ ਜਾ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Mai----aṇē--ā---ki-ā-s-mā-a--a---- s-ka----s--a-ī h--? M--- ā---- n--- k--- s----- l-- j- s------ s----- h--- M-i- ā-a-ē n-l- k-n- s-m-n- l-i j- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ------------------------------------------------------ Maiṁ āpaṇē nāla kinā samāna lai jā sakadā/ sakadī hāṁ?
Dwadzieścia kilogramów. ਵੀ----ਲੋ ਵ-- ਕ--- ਵ-ਹ ਕ-ਲ- -------- ਵੀਹ ਕਿਲੋ 0
Vīh--kilō V--- k--- V-h- k-l- --------- Vīha kilō
Co, tylko dwadzieścia kilogramów? ਕ- ਸ-ਰ- ਵ-ਹ ਕਿ-ੋ? ਕ- ਸ--- ਵ-- ਕ---- ਕ- ਸ-ਰ- ਵ-ਹ ਕ-ਲ-? ----------------- ਕੀ ਸਿਰਫ ਵੀਹ ਕਿਲੋ? 0
kī ---a-ha-v-h- -i--? k- s------ v--- k---- k- s-r-p-a v-h- k-l-? --------------------- kī sirapha vīha kilō?

Uczenie zmienia mózg

Kto uprawia sport, kształtuje swoje ciało. Możliwe jest również trenowanie swojego mózgu. Oznacza to, że kto chce dobrze nauczyć się języków, potrzebuje nie tylko talentu. Równie ważne są regularne ćwiczenia. Taki trening może bowiem pozytywnie wpływać na struktury w mózgu. Szczególny talent do języków jest oczywiście najczęściej wrodzony. Mimo to intensywny trening może zmienić określone struktury mózgu. Pojemność ośrodka mowy zwiększa się. Zmieniają się też komórki nerwowe ludzi, którzy dużo ćwiczą. Długo uważano, że mózg jest niezmienny. Mówiono: Czego nie nauczymy się jako dzieci, nie nauczymy się nigdy. Badacze mózgu doszli jednak do całkiem innego wniosku. Potrafili pokazać, że nasz mózg jest w ruchu przez całe życie. Można powiedzieć, że funkcjonuje jak mięsień. Dlatego też można kształtować go do późnego wieku. Każdy bodziec jest przetwarzany w mózgu. Kiedy trenuje się mózg, bodźce przetwarzane są o wiele lepiej. Oznacza to, że pracuje szybciej i efektywniej. Ta zasada dotyczy w takim samym stopniu ludzi młodych, jak i starych. Nie trzeba się jednak koniecznie uczyć, by trenować swój mózg. Bardzo dobrym ćwiczeniem jest też czytanie. Szczególnie ambitna literatura pobudza nasz ośrodek mowy. Oznacza to, że zwiększa się nasz zasób słownictwa. Ponadto poprawia się wyczucie językowe. Interesujące jest to, że nie tylko ośrodek mowy przetwarza nasz język. Nowe treści przetwarza także obszar, który steruje motoryką. Dlatego ważne jest stymulowanie możliwie często całego mózgu. Zatem: Trenuj swoje ciało I mózg!
Czy wiedziałeś?
Język portugalski należy do języków romańskich. Jest blisko spokrewniony z hiszpańskim i katalońskim. Rozwinął się z łaciny pospolitej rzymskich żołnierzy. Europejski portugalski jest językiem ojczystym dla około 10 milionów ludzi. Ale jest też jednym z najważniejszych języków świata… Ma to związek z przeszłością Portugalii jako mocarstwa kolonialnego. W XV i XVI w. krajowi żeglarze przenosili swój język na inne kontynenty. Do dziś mówi się jeszcze po portugalsku w częściach Afryki i Azji. Kraje te zorientowane są językowo w znacznym stopniu na europejskie wzorce. W Brazylii sprawa wygląda inaczej. Tam mówiony język wykazuje kilka cech szczególnych i jest odrębną odmianą. Jednak Portugalczycy z Brazylijczykami mogą się z reguły porozumieć bez problemów. Na świecie po portugalsku mówi ponad 240 milionów ludzi. Ponadto jest około 20 języków kreolskich, które bazują na języku portugalskim. Portugalski należy dzisiaj do języków świata.