Rozmówki

pl Przeczenie 2   »   pa ਨਾਕਾਰਾਤਮਕ ਵਾਕ 2

65 [sześćdziesiąt pięć]

Przeczenie 2

Przeczenie 2

65 [ਪੈਂਹਠ]

65 [Painhaṭha]

ਨਾਕਾਰਾਤਮਕ ਵਾਕ 2

[nākārātamaka vāka 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski pendżabski Bawić się Więcej
Czy ten pierścionek jest drogi? ਕੀ ਅ--ੂ---ਮ-ਿੰ-- --? ਕ- ਅ----- ਮ----- ਹ-- ਕ- ਅ-ਗ-ਠ- ਮ-ਿ-ਗ- ਹ-? -------------------- ਕੀ ਅੰਗੂਠੀ ਮਹਿੰਗੀ ਹੈ? 0
kī-ag-ṭh---a---- ---? k- a----- m----- h--- k- a-ū-h- m-h-g- h-i- --------------------- kī agūṭhī mahigī hai?
Nie, kosztuje tylko sto euro. ਜ-----ਂ- ਇਸ-ੀ-ਕੀ-ਤ -ਿ-ਫ -ੌ -ੂ-ੋ -ੈ। ਜ- ਨ---- ਇ--- ਕ--- ਸ--- ਸ- ਯ--- ਹ-- ਜ- ਨ-ੀ-, ਇ-ਦ- ਕ-ਮ- ਸ-ਰ- ਸ- ਯ-ਰ- ਹ-। ----------------------------------- ਜੀ ਨਹੀਂ, ਇਸਦੀ ਕੀਮਤ ਸਿਰਫ ਸੌ ਯੂਰੋ ਹੈ। 0
Jī -a-ī-,--sa-----ma-- si--p-a---u -ūrō-h-i. J- n----- i---- k----- s------ s-- y--- h--- J- n-h-ṁ- i-a-ī k-m-t- s-r-p-a s-u y-r- h-i- -------------------------------------------- Jī nahīṁ, isadī kīmata sirapha sau yūrō hai.
Ale ja mam tylko pięćdziesiąt. ਪ--ਮੇ-ੇ--ੋਲ---ਰ--ਪੰਜਾਹ----ੋ ਹ- ਹ-। ਪ- ਮ--- ਕ-- ਸ--- ਪ---- ਯ--- ਹ- ਹ-- ਪ- ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਸ-ਰ- ਪ-ਜ-ਹ ਯ-ਰ- ਹ- ਹ-। ---------------------------------- ਪਰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸਿਰਫ ਪੰਜਾਹ ਯੂਰੋ ਹੀ ਹਨ। 0
Para-m--- k-l- -i--p-- -a---a---r- h- -ana. P--- m--- k--- s------ p----- y--- h- h---- P-r- m-r- k-l- s-r-p-a p-j-h- y-r- h- h-n-. ------------------------------------------- Para mērē kōla sirapha pajāha yūrō hī hana.
Jesteś już gotowy / gotowa? ਕ- ----ਡ- ਕ-- ---- -ਿਆ-ਹ-? ਕ- ਤ----- ਕ-- ਮ--- ਗ-- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਮ ਮ-ੱ- ਗ-ਆ ਹ-? -------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ? 0
Kī--u-āḍā-k-m- -uka --'ā h--? K- t----- k--- m--- g--- h--- K- t-h-ḍ- k-m- m-k- g-'- h-i- ----------------------------- Kī tuhāḍā kama muka gi'ā hai?
Nie, jeszcze nie. ਨ-ੀਂ- ਅਜ- -ਹ--। ਨ---- ਅ-- ਨ---- ਨ-ੀ-, ਅ-ੇ ਨ-ੀ-। --------------- ਨਹੀਂ, ਅਜੇ ਨਹੀਂ। 0
N-h--, ----n-hīṁ. N----- a-- n----- N-h-ṁ- a-ē n-h-ṁ- ----------------- Nahīṁ, ajē nahīṁ.
Ale zaraz będę gotowy / gotowa. ਪਰ --ਰ- ਖਤ- ਹੋ- ਵ-ਲਾ ਹ-। ਪ- ਮ--- ਖ-- ਹ-- ਵ--- ਹ-- ਪ- ਮ-ਰ- ਖ-ਮ ਹ-ਣ ਵ-ਲ- ਹ-। ------------------------ ਪਰ ਮੇਰਾ ਖਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। 0
Pa-a-mē-ā-k-atam--h-ṇa----ā h-i. P--- m--- k------ h--- v--- h--- P-r- m-r- k-a-a-a h-ṇ- v-l- h-i- -------------------------------- Para mērā khatama hōṇa vālā hai.
Chciałbyś / Chciałabyś jeszcze zupę? ਕੀ-ਤੂ--ਹੋ--ਸੂ- --ਣਾ ਚਾ-ੇਂ-ਾ / ਚ-ਹ---ੀ? ਕ- ਤ-- ਹ-- ਸ-- ਲ--- ਚ------ / ਚ------- ਕ- ਤ-ੰ ਹ-ਰ ਸ-ਪ ਲ-ਣ- ਚ-ਹ-ਂ-ਾ / ਚ-ਹ-ਂ-ੀ- -------------------------------------- ਕੀ ਤੂੰ ਹੋਰ ਸੂਪ ਲੈਣਾ ਚਾਹੇਂਗਾ / ਚਾਹੇਂਗੀ? 0
K--t- h--a s-p- la--- c--ēṅgā--cāh-ṅgī? K- t- h--- s--- l---- c------- c------- K- t- h-r- s-p- l-i-ā c-h-ṅ-ā- c-h-ṅ-ī- --------------------------------------- Kī tū hōra sūpa laiṇā cāhēṅgā/ cāhēṅgī?
Nie, więcej już nie chcę. ਨ-ੀਂ--ਮ-ਨ-- -ੋ- --ੀ--ਚਾਹ-ਦਾ। ਨ---- ਮ---- ਹ-- ਨ--- ਚ------ ਨ-ੀ-, ਮ-ਨ-ੰ ਹ-ਰ ਨ-ੀ- ਚ-ਹ-ਦ-। ---------------------------- ਨਹੀਂ, ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ। 0
N--īṁ--m--nū -ōra--ahīṁ cāhīd-. N----- m---- h--- n---- c------ N-h-ṁ- m-i-ū h-r- n-h-ṁ c-h-d-. ------------------------------- Nahīṁ, mainū hōra nahīṁ cāhīdā.
Ale chcę jeszcze loda. ਪ--ਇੱ------ਆਈ--੍------ਹੀ-- -ੈ। ਪ- ਇ-- ਹ-- ਆ------- ਚ----- ਹ-- ਪ- ਇ-ਕ ਹ-ਰ ਆ-ਸ-੍-ੀ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------------ ਪਰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਆਈਸਕ੍ਰੀਮ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
P--a--k- hōra---ī----ī-a c-h--ī h--. P--- i-- h--- ā--------- c----- h--- P-r- i-a h-r- ā-ī-a-r-m- c-h-d- h-i- ------------------------------------ Para ika hōra ā'īsakrīma cāhīdī hai.
Długo już tu mieszkasz? ਕ- ਤੂੰ-ਇੱ-- -- ---ਾ- --ਂ --ਿ -ਿਹ--/-ਰਹੀ--ੈਂ? ਕ- ਤ-- ਇ--- ਕ- ਸ---- ਤ-- ਰ-- ਰ--- / ਰ-- ਹ--- ਕ- ਤ-ੰ ਇ-ਥ- ਕ- ਸ-ਲ-ਂ ਤ-ਂ ਰ-ਿ ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ- -------------------------------------------- ਕੀ ਤੂੰ ਇੱਥੇ ਕਈ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹੈਂ? 0
K--t--it-ē ------ā--ṁ-----rahi r-h---rah--ha--? K- t- i--- k--- s---- t-- r--- r---- r--- h---- K- t- i-h- k-'- s-l-ṁ t-ṁ r-h- r-h-/ r-h- h-i-? ----------------------------------------------- Kī tū ithē ka'ī sālāṁ tōṁ rahi rihā/ rahī haiṁ?
Nie, dopiero miesiąc. ਨਹ----ਅਜ- ਸਿਰਫ--ੱਕ--ਹ--ਾ-ਹ--ਆ-ਹ-। ਨ---- ਅ-- ਸ--- ਇ-- ਮ---- ਹ--- ਹ-- ਨ-ੀ-, ਅ-ੇ ਸ-ਰ- ਇ-ਕ ਮ-ੀ-ਾ ਹ-ਇ- ਹ-। --------------------------------- ਨਹੀਂ, ਅਜੇ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। 0
Na---, --- s---p-- -k- ma-ī-ā------ā ---. N----- a-- s------ i-- m----- h----- h--- N-h-ṁ- a-ē s-r-p-a i-a m-h-n- h-'-'- h-i- ----------------------------------------- Nahīṁ, ajē sirapha ika mahīnā hō'i'ā hai.
Ale znam już wielu ludzi. ਪ- ਮ-ਂ -ਾਫ------ਂ ----ਪ---ਾ-ਦ- --ਪ---ਾਣਦ- ਹ--। ਪ- ਮ-- ਕ--- ਲ---- ਨ-- ਪ------- / ਪ------- ਹ--- ਪ- ਮ-ਂ ਕ-ਫ- ਲ-ਕ-ਂ ਨ-ੰ ਪ-ਿ-ਾ-ਦ- / ਪ-ਿ-ਾ-ਦ- ਹ-ਂ- ---------------------------------------------- ਪਰ ਮੈਂ ਕਾਫੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਣਦਾ / ਪਹਿਚਾਣਦੀ ਹਾਂ। 0
Pa-a ---- kā--ī l--------pa-icāṇ---- pa---ā--d- hāṁ. P--- m--- k---- l---- n- p---------- p--------- h--- P-r- m-i- k-p-ī l-k-ṁ n- p-h-c-ṇ-d-/ p-h-c-ṇ-d- h-ṁ- ---------------------------------------------------- Para maiṁ kāphī lōkāṁ nū pahicāṇadā/ pahicāṇadī hāṁ.
Jedziesz jutro do domu? ਕੀ-ਤ-ੰ ਕੱਲ---ਘਰ-ਜਾਣ ਵ-ਲਾ-/ -ਾਲੀ--ੈ-? ਕ- ਤ-- ਕ---- ਘ- ਜ-- ਵ--- / ਵ--- ਹ--- ਕ- ਤ-ੰ ਕ-ਲ-ਹ ਘ- ਜ-ਣ ਵ-ਲ- / ਵ-ਲ- ਹ-ਂ- ------------------------------------ ਕੀ ਤੂੰ ਕੱਲ੍ਹ ਘਰ ਜਾਣ ਵਾਲਾ / ਵਾਲੀ ਹੈਂ? 0
Kī ----al'----ha-a-j-ṇ---ālā- vāl- h-i-? K- t- k----- g---- j--- v---- v--- h---- K- t- k-l-h- g-a-a j-ṇ- v-l-/ v-l- h-i-? ---------------------------------------- Kī tū kal'ha ghara jāṇa vālā/ vālī haiṁ?
Nie, dopiero w weekend. ਨਹ--- -- ਹ----ਦੇ--ਖੀਰ --- ਤਾਂ -ਹ-ਂ। ਨ---- ਇ- ਹ--- ਦ- ਅ--- ਤ-- ਤ-- ਨ---- ਨ-ੀ-, ਇ- ਹ-ਤ- ਦ- ਅ-ੀ- ਤ-ਕ ਤ-ਂ ਨ-ੀ-। ----------------------------------- ਨਹੀਂ, ਇਸ ਹਫਤੇ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੱਕ ਤਾਂ ਨਹੀਂ। 0
Na--ṁ,-is- h-phat- -ē a-hīr---aka t-ṁ -ahī-. N----- i-- h------ d- a----- t--- t-- n----- N-h-ṁ- i-a h-p-a-ē d- a-h-r- t-k- t-ṁ n-h-ṁ- -------------------------------------------- Nahīṁ, isa haphatē dē akhīra taka tāṁ nahīṁ.
Ale wracam już w niedzielę. ਪ--ਮੈਂ--ਸ ਐਤਵ-ਰ ਨ---ਵਾਪ---ਂਉਣ-ਵਾ-ਾ /----ੀ-ਹ-ਂ। ਪ- ਮ-- ਇ- ਐ---- ਨ-- ਵ--- ਆ--- ਵ--- / ਵ--- ਹ--- ਪ- ਮ-ਂ ਇ- ਐ-ਵ-ਰ ਨ-ੰ ਵ-ਪ- ਆ-ਉ- ਵ-ਲ- / ਵ-ਲ- ਹ-ਂ- ---------------------------------------------- ਪਰ ਮੈਂ ਇਸ ਐਤਵਾਰ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਆਂਉਣ ਵਾਲਾ / ਵਾਲੀ ਹਾਂ। 0
Pa-a-ma----s--a--a-ā----ū-vāpas--āṁu-a-v-l-- vā-ī-hā-. P--- m--- i-- a------- n- v----- ā---- v---- v--- h--- P-r- m-i- i-a a-t-v-r- n- v-p-s- ā-u-a v-l-/ v-l- h-ṁ- ------------------------------------------------------ Para maiṁ isa aitavāra nū vāpasa āṁuṇa vālā/ vālī hāṁ.
Czy twoja córka jest już dorosła? ਕੀ ---ੀ ਬੇ-- ਬਾ---ਹ--ਚੁ--- --? ਕ- ਤ--- ਬ--- ਬ--- ਹ- ਚ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਰ- ਬ-ਟ- ਬ-ਲ- ਹ- ਚ-ੱ-ੀ ਹ-? ------------------------------ ਕੀ ਤੇਰੀ ਬੇਟੀ ਬਾਲਗ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ? 0
K--t-r- b--ī--ā-a-a h- c--- h-i? K- t--- b--- b----- h- c--- h--- K- t-r- b-ṭ- b-l-g- h- c-k- h-i- -------------------------------- Kī tērī bēṭī bālaga hō cukī hai?
Nie, ona ma dopiero siedemnaście lat. ਨ---,--ਹ--------ਾ-ਾਂ--ਾਲਾ- ਦ- ਹ-। ਨ---- ਉ- ਸ--- ਸ----- ਸ---- ਦ- ਹ-- ਨ-ੀ-, ਉ- ਸ-ਰ- ਸ-ਾ-ਾ- ਸ-ਲ-ਂ ਦ- ਹ-। --------------------------------- ਨਹੀਂ, ਉਹ ਸਿਰਫ ਸਤਾਰਾਂ ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਹੈ। 0
N--ī-, uha-s-rapha s---rāṁ-s-lāṁ--- hai. N----- u-- s------ s------ s---- d- h--- N-h-ṁ- u-a s-r-p-a s-t-r-ṁ s-l-ṁ d- h-i- ---------------------------------------- Nahīṁ, uha sirapha satārāṁ sālāṁ dī hai.
Ale ma już chłopaka. ਪਰ-ਹ--ੇ ਤੋ- ਹ- ---ਾ-ਇ------ਤ-ਹ-। ਪ- ਹ--- ਤ-- ਹ- ਉ--- ਇ-- ਦ--- ਹ-- ਪ- ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਹ- ਉ-ਦ- ਇ-ਕ ਦ-ਸ- ਹ-। -------------------------------- ਪਰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਹੀ ਉਸਦਾ ਇੱਕ ਦੋਸਤ ਹੈ। 0
Pa----u-- tō--hī -s----ik- d---t-----. P--- h--- t-- h- u---- i-- d----- h--- P-r- h-ṇ- t-ṁ h- u-a-ā i-a d-s-t- h-i- -------------------------------------- Para huṇē tōṁ hī usadā ika dōsata hai.

Co słowa nam mówią

Na całym świecie istnieje wiele milionów książek. Ile zostało napisanych do dzisiaj, nie wiadomo. W tych książkach zapisana jest ogromna ilość wiedzy. Jeśli przeczytałoby się je wszystkie, wiedziałoby się dużo o życiu. Ponieważ książki pokazują nam, jak zmienia się nasz świat. Każdy czas ma swoje własne książki. Można w nich rozpoznać, co jest dla ludzi ważne. Niestety nikt nie może przeczytać wszystkich książek. Nowoczesna technika może jednak pomóc w ich badaniu. Przez cyfryzację książki mogą być zapisywane jak dane. Wtedy można analizować ich treść. Językoznawcy widzą więc, jak zmienia się nasz język. Jeszcze bardziej interesujące jest obliczenie częstości słów. Można przez to rozpoznać znaczenie określonych rzeczy. Naukowcy zbadali ponad 5 milionów książek. Były to książki z ostatnich pięciu stuleci. Łącznie przeanalizowano około 500 miliardów słów. Częstość słów pokazuje, jak ludzie żyli dawniej i jak żyją dzisiaj. W języku odzwierciedlają się idee i trendy. Słowo mężczyźni na przykład straciło na znaczeniu. Dzisiaj używa się go rzadziej niż dawniej. Natomiast częstość słowa kobiety wyraźnie zwiększyła się. Również to, co chętnie jemy, można zobaczyć w słowach. W latach 50-tych bardzo ważne było słowo lody . Później pojawiły się w modzie słowa pizza i pasta (makaron). Od kilku lat dominuje pojęcie sushi . Dla miłośników języka jest dobra wiadomość… Nasz język każdego roku ma więcej słów!