Rozmówki

pl móc coś / wolno (mieć pozwolenie)   »   pa ਅਗਿਆ ਦੇਣਾ

73 [siedemdziesiąt trzy]

móc coś / wolno (mieć pozwolenie)

móc coś / wolno (mieć pozwolenie)

73 [ਤਿਹੱਤਰ]

73 [Tihatara]

ਅਗਿਆ ਦੇਣਾ

[agi'ā dēṇā]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski pendżabski Bawić się Więcej
Wolno ci już jeździć samochodem? ਕੀ-ਤ-ਨੂੰ-ਹ-ਣ--ਤੋਂ ਗੱ-ੀ--ਲਾਉ---ੀ --ਿਆ--ੈ? ਕ- ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਗ--- ਚ---- ਦ- ਆ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਗ-ਡ- ਚ-ਾ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਹ-? ---------------------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਗੱਡੀ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ? 0
kī -a-n-------t-ṁ-ga-ī-c-lā-u-a -ī -g-'ā h--? k- t---- h--- t-- g--- c------- d- ā---- h--- k- t-i-ū h-ṇ- t-ṁ g-ḍ- c-l-'-ṇ- d- ā-i-ā h-i- --------------------------------------------- kī tainū huṇē tōṁ gaḍī calā'uṇa dī āgi'ā hai?
Wolno ci już pić alkohol? ਕ- ---ੂ- -ੁ-ੇ --ਂ -ੱਡ--ਸ਼ਰਾਬ---- ---ਆ-ਿਆ--ੈ? ਕ- ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਗ--- ਸ਼--- ਪ-- ਦ- ਆ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਗ-ਡ- ਸ਼-ਾ- ਪ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਹ-? ------------------------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਗੱਡੀ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ? 0
K- ----ū--u---tō- ga-ī---rāba-p----dī---i----a-? K- t---- h--- t-- g--- ś----- p--- d- ā---- h--- K- t-i-ū h-ṇ- t-ṁ g-ḍ- ś-r-b- p-ṇ- d- ā-i-ā h-i- ------------------------------------------------ Kī tainū huṇē tōṁ gaḍī śarāba pīṇa dī āgi'ā hai?
Wolno ci już samemu / samej jechać za granicę? ਕ--ਤੈ-----ੁਣ---ੋਂ--ਕ--- ਵਿ-ੇ- ਜਾਣ--ੀ--ਗਿ- --? ਕ- ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਇ---- ਵ---- ਜ-- ਦ- ਆ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਇ-ੱ-ੇ ਵ-ਦ-ਸ਼ ਜ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਹ-? --------------------------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਇਕੱਲੇ ਵਿਦੇਸ਼ ਜਾਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ? 0
Kī-t--nū--uṇ---ōṁ-i--l- -id--a--ā-a -ī--g-'- -ai? K- t---- h--- t-- i---- v----- j--- d- ā---- h--- K- t-i-ū h-ṇ- t-ṁ i-a-ē v-d-ś- j-ṇ- d- ā-i-ā h-i- ------------------------------------------------- Kī tainū huṇē tōṁ ikalē vidēśa jāṇa dī āgi'ā hai?
można, wolno (mieć pozwolenie) ਕਰ ਸਕ-ਾ ਕ- ਸ--- ਕ- ਸ-ਣ- ------- ਕਰ ਸਕਣਾ 0
Kara -a--ṇā K--- s----- K-r- s-k-ṇ- ----------- Kara sakaṇā
Wolno nam tu palić? ਕ----ੀ- ਇ-ਥੇ -ਿ--- ਪੀ ਸਕਦ--/ ਸਕਦੀਆ- -ਾ-। ਕ- ਅ--- ਇ--- ਸ---- ਪ- ਸ--- / ਸ----- ਹ--- ਕ- ਅ-ੀ- ਇ-ਥ- ਸ-ਗ-ਟ ਪ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ-ਆ- ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਕੀ ਅਸੀਂ ਇੱਥੇ ਸਿਗਰਟ ਪੀ ਸਕਦੇ / ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ। 0
k---------h- --ga--ṭa p- -a-a-ē---akad--āṁ-hā-. k- a--- i--- s------- p- s------ s-------- h--- k- a-ī- i-h- s-g-r-ṭ- p- s-k-d-/ s-k-d-'-ṁ h-ṁ- ----------------------------------------------- kī asīṁ ithē sigaraṭa pī sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ.
Wolno tu palić? ਕ- -ੱ-ੇ--ਿ--- -ੀਤ-----ਸ--ੀ -ਾਂ? ਕ- ਇ--- ਸ---- ਪ--- ਜ- ਸ--- ਹ--- ਕ- ਇ-ਥ- ਸ-ਗ-ਟ ਪ-ਤ- ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਸਿਗਰਟ ਪੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K- i-hē------a-a p-tī j----k-dī--ā-? K- i--- s------- p--- j- s----- h--- K- i-h- s-g-r-ṭ- p-t- j- s-k-d- h-ṁ- ------------------------------------ Kī ithē sigaraṭa pītī jā sakadī hāṁ?
(Czy) Można płacić kartą kredytową? / Wolno płacić kartą kredytową? ਕ- --ਰੈਡਿਟ --ਰਡ --ਲ--ੈ----ਿੱਤ-----ਸ----ਹ-? ਕ- ਕ------ ਕ--- ਨ-- ਪ--- ਦ---- ਜ- ਸ--- ਹ-- ਕ- ਕ-ਰ-ਡ-ਟ ਕ-ਰ- ਨ-ਲ ਪ-ਸ- ਦ-ੱ-ੇ ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------------------ ਕੀ ਕ੍ਰੈਡਿਟ ਕਾਰਡ ਨਾਲ ਪੈਸੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
Kī---a----a-kā-a-- nā------s---itē j- -akad--ha-a? K- k------- k----- n--- p---- d--- j- s----- h---- K- k-a-ḍ-ṭ- k-r-ḍ- n-l- p-i-ē d-t- j- s-k-d- h-n-? -------------------------------------------------- Kī kraiḍiṭa kāraḍa nāla paisē ditē jā sakadē hana?
(Czy) Można zapłacić czekiem? / Wolno płacić czekiem? ਕੀ-ਯਾ-ਰ------ ਨ---ਪ--ੇ-ਦ------ਾ ਸ-ਦੇ---? ਕ- ਯ---- ਚ--- ਨ-- ਪ--- ਦ---- ਜ- ਸ--- ਹ-- ਕ- ਯ-ਤ-ੀ ਚ-ੱ- ਨ-ਲ ਪ-ਸ- ਦ-ੱ-ੇ ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ---------------------------------------- ਕੀ ਯਾਤਰੀ ਚੈੱਕ ਨਾਲ ਪੈਸੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
Kī--ā--rī-ca-k- --la pais- ditē--ā ---a-ē --n-? K- y----- c---- n--- p---- d--- j- s----- h---- K- y-t-r- c-i-a n-l- p-i-ē d-t- j- s-k-d- h-n-? ----------------------------------------------- Kī yātarī caika nāla paisē ditē jā sakadē hana?
(Czy) Można płacić tylko gotówką? / Wolno płacić tylko gotówką? ਕ-----ਫ--ਕਦ -ੈ-- -ਿ--ੇ -- ---ੇ -ਨ? ਕ- ਸ--- ਨ-- ਪ--- ਦ---- ਜ- ਸ--- ਹ-- ਕ- ਸ-ਰ- ਨ-ਦ ਪ-ਸ- ਦ-ੱ-ੇ ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ---------------------------------- ਕੀ ਸਿਰਫ ਨਕਦ ਪੈਸੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
K- sir---a na-a---p-i-ē -it---- sa---ē-ha--? K- s------ n----- p---- d--- j- s----- h---- K- s-r-p-a n-k-d- p-i-ē d-t- j- s-k-d- h-n-? -------------------------------------------- Kī sirapha nakada paisē ditē jā sakadē hana?
(Czy) Mogę zadzwonić? ਕ- -ੈਂ ਫੋ- -ਰ-ਸਕਦਾ /--ਕਦੀ----? ਕ- ਮ-- ਫ-- ਕ- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਕ- ਮ-ਂ ਫ-ਨ ਕ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------ ਕੀ ਮੈਂ ਫੋਨ ਕਰ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Kī-m-i- ---na -a-a s--a-ā/--a-adī --ṁ? K- m--- p---- k--- s------ s----- h--- K- m-i- p-ō-a k-r- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- -------------------------------------- Kī maiṁ phōna kara sakadā/ sakadī hāṁ?
(Czy) Mogę o coś zapytać? ਕੀ--ੈਂ-ਕੁਝ -ੁ-- -ਕਦ- ----ਦੀ----? ਕ- ਮ-- ਕ-- ਪ--- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਕ- ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਪ-ੱ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- -------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਕੁਝ ਪੁੱਛ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Kī-m-iṁ --jha-puch---ak---/-sa--dī-h--? K- m--- k---- p---- s------ s----- h--- K- m-i- k-j-a p-c-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- --------------------------------------- Kī maiṁ kujha pucha sakadā/ sakadī hāṁ?
(Czy) Mogę coś powiedzieć? ਕੀ --ਂ-ਕ---ਕ---ਸਕ-- - ---ੀ-ਹਾ-? ਕ- ਮ-- ਕ-- ਕ-- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਕ- ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਕ-ਿ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਕੁਝ ਕਹਿ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K- ma-----j-a-------ak--ā- sa---- --ṁ? K- m--- k---- k--- s------ s----- h--- K- m-i- k-j-a k-h- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- -------------------------------------- Kī maiṁ kujha kahi sakadā/ sakadī hāṁ?
On nie może spać w parku. ਉਸਨੂੰ---- ਵ-ੱ- -ੌਣ -ੀ-ਆ-----ਹ-ਂ ਹ-। ਉ---- ਬ-- ਵ--- ਸ-- ਦ- ਆ--- ਨ--- ਹ-- ਉ-ਨ-ੰ ਬ-ਗ ਵ-ੱ- ਸ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਨ-ੀ- ਹ-। ----------------------------------- ਉਸਨੂੰ ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਸੌਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
U--nū---ga vi-- -a--a--ī ---'-----ī- h--. U---- b--- v--- s---- d- ā---- n---- h--- U-a-ū b-g- v-c- s-u-a d- ā-i-ā n-h-ṁ h-i- ----------------------------------------- Usanū bāga vica sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai.
On nie może spać w samochodzie. ਉ---ੰ ਗ-ਡੀ-ਵ--- -ੌ-----ਆ-ਿ- ---ਂ ਹ-। ਉ---- ਗ--- ਵ--- ਸ-- ਦ- ਆ--- ਨ--- ਹ-- ਉ-ਨ-ੰ ਗ-ਡ- ਵ-ੱ- ਸ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਨ-ੀ- ਹ-। ------------------------------------ ਉਸਨੂੰ ਗੱਡੀ ਵਿੱਚ ਸੌਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
U-anū g--- --c---au-a-d- -g-'ā-nah-- ha-. U---- g--- v--- s---- d- ā---- n---- h--- U-a-ū g-ḍ- v-c- s-u-a d- ā-i-ā n-h-ṁ h-i- ----------------------------------------- Usanū gaḍī vica sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai.
On nie może spać na dworcu. ਉਸ-ੂ--ਰੇ--- ਸ--ਸ਼---ੇ --- ਦੀ ਆ--ਆ-ਨਹ-----। ਉ---- ਰ---- ਸ---- ਤ- ਸ-- ਦ- ਆ--- ਨ--- ਹ-- ਉ-ਨ-ੰ ਰ-ਲ-ੇ ਸ-ੇ-ਨ ਤ- ਸ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਨ-ੀ- ਹ-। ----------------------------------------- ਉਸਨੂੰ ਰੇਲਵੇ ਸਟੇਸ਼ਨ ਤੇ ਸੌਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
U--n--r---v- --ṭ--ana -ē-sa------ ---'ā na-ī- --i. U---- r----- s------- t- s---- d- ā---- n---- h--- U-a-ū r-l-v- s-ṭ-ś-n- t- s-u-a d- ā-i-ā n-h-ṁ h-i- -------------------------------------------------- Usanū rēlavē saṭēśana tē sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai.
(Czy) Możemy usiąść? ਕੀ ਅਸ---ਬੈਠ-ਸ-ਦੇ - -ਕ-ੀ------? ਕ- ਅ--- ਬ-- ਸ--- / ਸ----- ਹ--- ਕ- ਅ-ੀ- ਬ-ਠ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ-ਆ- ਹ-ਂ- ------------------------------ ਕੀ ਅਸੀਂ ਬੈਠ ਸਕਦੇ / ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ? 0
K--a-īṁ--a-ṭh- sa-adē/---k-d--āṁ--ā-? K- a--- b----- s------ s-------- h--- K- a-ī- b-i-h- s-k-d-/ s-k-d-'-ṁ h-ṁ- ------------------------------------- Kī asīṁ baiṭha sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ?
(Czy) Możemy dostać kartę dań? ਕ- ਸਾ--ੰ-----ਊ-- ਕ--ਡ-ਮਿਲ-ਸਕ-ਾ ਹ-? ਕ- ਸ---- ਮ---- – ਕ--- ਮ-- ਸ--- ਹ-- ਕ- ਸ-ਨ-ੰ ਮ-ਨ-ਊ – ਕ-ਰ- ਮ-ਲ ਸ-ਦ- ਹ-? ---------------------------------- ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਮੈਨਿਊ – ਕਾਰਡ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ? 0
K--s----m-in--ū-– --r-ḍa------s--ad- hai? K- s--- m------ – k----- m--- s----- h--- K- s-n- m-i-i-ū – k-r-ḍ- m-l- s-k-d- h-i- ----------------------------------------- Kī sānū maini'ū – kāraḍa mila sakadā hai?
(Czy) Możemy zapłacić osobno? ਕੀ ਅ--ਂ-ਅ----– -ਲ-ਗ-------- --ਦ- /----ੀਆ--ਹਾਂ। ਕ- ਅ--- ਅ--- – ਅ--- ਪ--- ਦ- ਸ--- / ਸ----- ਹ--- ਕ- ਅ-ੀ- ਅ-ੱ- – ਅ-ੱ- ਪ-ਸ- ਦ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ-ਆ- ਹ-ਂ- ---------------------------------------------- ਕੀ ਅਸੀਂ ਅਲੱਗ – ਅਲੱਗ ਪੈਸੇ ਦੇ ਸਕਦੇ / ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ। 0
K- -sī- al----–-a-aga-pa--- dē s-k-d---s--ad--ā- -ā-. K- a--- a---- – a---- p---- d- s------ s-------- h--- K- a-ī- a-a-a – a-a-a p-i-ē d- s-k-d-/ s-k-d-'-ṁ h-ṁ- ----------------------------------------------------- Kī asīṁ alaga – alaga paisē dē sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ.

Jak mózg uczy się nowych słów

Kiedy uczymy się słownictwa, nasz mózg zapisuje nowe treści. Ale uczenie funkcjonuje tylko przez ciągłe powtarzanie. Jak dobrze nasz mózg zapamięta słowa, zależy od wielu czynników. Najważniejsze jest jednak regularne powtarzanie słownictwa. Tylko słowa, które często czytamy lub piszemy, są zapamiętywane. Można by powiedzieć, że te słowa są archiwizowane jak obraz. Ta zasada procesu uczenia dotyczy też małp. Małpy mogą się nauczyć "czytać" słowa, kiedy będą je wystarczająco często widzieć. Chociaż nie rozumieją słów, rozpoznają je po formie. Aby mówić płynnie językiem, potrzebujemy wiele słów. W tym celu słownictwo musi być dobrze zorganizowane. Nasza pamięć funkcjonuje bowiem jak archiwum. Aby szybko znaleźć słowo, musi wiedzieć, gdzie ma go szukać. Dlatego lepiej jest uczyć się słów w określonym kontekście. W ten sposób nasza pamięć będzie mogła zawsze otworzyć odpowiedni katalog. Ale też to, czego dobrze się nauczyliśmy, możemy znów zapomnieć. Wiedza przechodzi wtedy z pamięci aktywnej do pasywnej. Przez zapominanie uwalniamy się od wiedzy, której już nie potrzebujemy. W ten sposób nasz mózg robi miejsce na nowe i ważniejsze rzeczy. Dlatego ważne jest, by regularnie aktywować naszą wiedzę. To, co jest w pamięci pasywnej, nie ginie jednak na zawsze. Kiedy widzimy zapomniane słówko, znów sobie je przypominamy. Co się raz wyuczyło, za drugim razem uczy się szybciej. Kto chciałby poszerzyć zasób słownictwa, musi poszerzyć też swoje hobby. Każdy z nas ma bowiem jakieś określone zainteresowania. Dlatego zajmujemy się zwykle zawsze tymi samymi rzeczami. Język składa się natomiast z wielu różnych zakresów słownictwa. Kto interesuje się polityką, powinien też czytać artykuły sportowe!