Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   pa ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਤਰਕ ਦੇਣਾ 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [ਪਝੰਤਰ]

75 [Pajhatara]

ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਤਰਕ ਦੇਣਾ 1

[kisē gala dā taraka dēṇā 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski pendżabski Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? ਤ--ੀ- ਕ--ਂ--ਹੀ--ਆਉਂ-- ? ਤ---- ਕ--- ਨ--- ਆ---- ? ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਆ-ਂ-ੇ ? ----------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ? 0
tu--- k-'-ṁ--a--ṁ-ā'un--? t---- k---- n---- ā------ t-s-ṁ k-'-ṁ n-h-ṁ ā-u-d-? ------------------------- tusīṁ ki'uṁ nahīṁ ā'undē?
Pogoda jest taka brzydka. ਮ--ਮ-ਕਿ-ਨਾ---ਾ- ਹ-? ਮ--- ਕ---- ਖ--- ਹ-- ਮ-ਸ- ਕ-ੰ-ਾ ਖ-ਾ- ਹ-? ------------------- ਮੌਸਮ ਕਿੰਨਾ ਖਰਾਬ ਹੈ? 0
M--------inā----r-ba---i? M------ k--- k------ h--- M-u-a-a k-n- k-a-ā-a h-i- ------------------------- Mausama kinā kharāba hai?
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. ਮ-- ---ਂ ਆ---ਹ--- ਰਹੀ -ਾਂ -ਿਉਂਕਿ ਮ--- --ੁਤ---ਾਬ ਹ-। ਮ-- ਨ--- ਆ ਰ--- / ਰ-- ਹ-- ਕ----- ਮ--- ਬ--- ਖ--- ਹ-- ਮ-ਂ ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਸ- ਬ-ੁ- ਖ-ਾ- ਹ-। --------------------------------------------------- ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੌਸਮ ਬਹੁਤ ਖਰਾਬ ਹੈ। 0
Mai--n------ r---/ --hī--ā- ki-u--- ma-sa-a-b--ut--k-a---a ---. M--- n---- ā r---- r--- h-- k------ m------ b----- k------ h--- M-i- n-h-ṁ ā r-h-/ r-h- h-ṁ k-'-ṅ-i m-u-a-a b-h-t- k-a-ā-a h-i- --------------------------------------------------------------- Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki mausama bahuta kharāba hai.
Dlaczego on nie przyjdzie? ਉਹ --ਉਂ ਨਹੀਂ-- ਰ--ਾ? ਉ- ਕ--- ਨ--- ਆ ਰ---- ਉ- ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ-? -------------------- ਉਹ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ? 0
U---k-'u- -ah-ṁ-- -ih-? U-- k---- n---- ā r---- U-a k-'-ṁ n-h-ṁ ā r-h-? ----------------------- Uha ki'uṁ nahīṁ ā rihā?
Nie został zaproszony. ਉਸਨ-ੰ-ਸੱ-ਾ-ਨਹੀ--ਦ-ੱ-- -ਿਆ। ਉ---- ਸ--- ਨ--- ਦ---- ਗ--- ਉ-ਨ-ੰ ਸ-ਦ- ਨ-ੀ- ਦ-ੱ-ਾ ਗ-ਆ- -------------------------- ਉਸਨੂੰ ਸੱਦਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। 0
Usa-ū -ad- -a-īṁ ---ā--i--. U---- s--- n---- d--- g---- U-a-ū s-d- n-h-ṁ d-t- g-'-. --------------------------- Usanū sadā nahīṁ ditā gi'ā.
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. ਉ---ਹੀ--- ਰਿ-ਾ -ਿਉ-ਕਿ-ਉਸ--ੰ-ਬ-ਲਾ---ਨ--- ਗ-ਆ। ਉ- ਨ--- ਆ ਰ--- ਕ----- ਉ---- ਬ----- ਨ--- ਗ--- ਉ- ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ- ਕ-ਉ-ਕ- ਉ-ਨ-ੰ ਬ-ਲ-ਇ- ਨ-ੀ- ਗ-ਆ- -------------------------------------------- ਉਹ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ। 0
U-a -a----- rihā---'-ṅk--u-an- -u---i-- -a-------ā. U-- n---- ā r--- k------ u---- b------- n---- g---- U-a n-h-ṁ ā r-h- k-'-ṅ-i u-a-ū b-l-'-'- n-h-ṁ g-'-. --------------------------------------------------- Uha nahīṁ ā rihā ki'uṅki usanū bulā'i'ā nahīṁ gi'ā.
Dlaczego nie przyjdziesz? ਤੂ- ਕਿ-ਂ ਨ-----ਂਉਂ---- --ਂਦੀ? ਤ-- ਕ--- ਨ--- ਆ----- / ਆ----- ਤ-ੰ ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਆ-ਉ-ਦ- / ਆ-ਂ-ੀ- ----------------------------- ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਂਉਂਦਾ / ਆਉਂਦੀ? 0
T- ---u--nahī--āṁu-dā/-ā'--dī? T- k---- n---- ā------ ā------ T- k-'-ṁ n-h-ṁ ā-u-d-/ ā-u-d-? ------------------------------ Tū ki'uṁ nahīṁ āṁundā/ ā'undī?
Nie mam czasu. ਮ-ਰੇ ਕੋਲ---- -ਹ-- --। ਮ--- ਕ-- ਵ-- ਨ--- ਹ-- ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਵ-ਤ ਨ-ੀ- ਹ-। --------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Mēr- k--a ----ta-n-h-- ha-. M--- k--- v----- n---- h--- M-r- k-l- v-k-t- n-h-ṁ h-i- --------------------------- Mērē kōla vakata nahīṁ hai.
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. ਮ-- -ਹ---ਆ-ਰਿਹਾ / ਰ-ੀ---ਉ-ਕਿ-ਮ--ੇ -ੋਲ -ਕ---ਹ-ਂ ਹੈ। ਮ-- ਨ--- ਆ ਰ--- / ਰ-- ਕ----- ਮ--- ਕ-- ਵ-- ਨ--- ਹ-- ਮ-ਂ ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਵ-ਤ ਨ-ੀ- ਹ-। -------------------------------------------------- ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Maiṁ --h-ṁ-ā-rih----ahī------ki --------- v---t--na-īṁ----. M--- n---- ā r---- r--- k------ m--- k--- v----- n---- h--- M-i- n-h-ṁ ā r-h-/ r-h- k-'-ṅ-i m-r- k-l- v-k-t- n-h-ṁ h-i- ----------------------------------------------------------- Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī ki'uṅki mērē kōla vakata nahīṁ hai.
Dlaczego nie zostaniesz? ਤੂ- ਠਹ-- -ਿਉ- ਨਹੀਂ ਜ--ਦਾ-- ਜਾ-ਦੀ? ਤ-- ਠ--- ਕ--- ਨ--- ਜ---- / ਜ----- ਤ-ੰ ਠ-ਿ- ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਜ-ਂ-ਾ / ਜ-ਂ-ੀ- --------------------------------- ਤੂੰ ਠਹਿਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ / ਜਾਂਦੀ? 0
Tū ṭ-a-----k-'u- n-h-- -āndā/-jān-ī? T- ṭ------ k---- n---- j----- j----- T- ṭ-a-i-a k-'-ṁ n-h-ṁ j-n-ā- j-n-ī- ------------------------------------ Tū ṭhahira ki'uṁ nahīṁ jāndā/ jāndī?
Muszę jeszcze popracować. ਮੈ--ਅਜ----ਮ--ਰ-- --। ਮ-- ਅ-- ਕ-- ਕ--- ਹ-- ਮ-ਂ ਅ-ੇ ਕ-ਮ ਕ-ਨ- ਹ-। -------------------- ਮੈਂ ਅਜੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ। 0
Mai--aj--------ara-ā-ha-. M--- a-- k--- k----- h--- M-i- a-ē k-m- k-r-n- h-i- ------------------------- Maiṁ ajē kama karanā hai.
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. ਮ---ਨ-ੀਂ--ਿਹ ਸਕਦ--- -ਕ-ੀ ਕਿ--ਕਿ-ਮ---ਅ-- ਕ-ਮ ---ਾ---। ਮ-- ਨ--- ਰ-- ਸ--- / ਸ--- ਕ----- ਮ-- ਅ-- ਕ-- ਕ--- ਹ-- ਮ-ਂ ਨ-ੀ- ਰ-ਹ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਂ ਅ-ੇ ਕ-ਮ ਕ-ਨ- ਹ-। ---------------------------------------------------- ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਅਜੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ। 0
Maiṁ-nah-ṁ ---- ------/ -aka------u-k- m-i--ajē----a --r--ā--a-. M--- n---- r--- s------ s----- k------ m--- a-- k--- k----- h--- M-i- n-h-ṁ r-h- s-k-d-/ s-k-d- k-'-ṅ-i m-i- a-ē k-m- k-r-n- h-i- ---------------------------------------------------------------- Maiṁ nahīṁ riha sakadā/ sakadī ki'uṅki maiṁ ajē kama karanā hai.
Dlaczego pan / pani już idzie? ਤੁਸ-ਂ----ੇ---ਂ--ੀ-ਕ-ਉਂ-ਜਾ --ੇ /-ਰ-ੀਆ- -ੋ? ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਹ- ਕ--- ਜ- ਰ-- / ਰ---- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਹ- ਕ-ਉ- ਜ- ਰ-ੇ / ਰ-ੀ-ਂ ਹ-? ----------------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਜਾ ਰਹੇ / ਰਹੀਆਂ ਹੋ? 0
Tus-ṁ-huṇ- --ṁ -ī k-'uṁ j- ra----ra--'āṁ-hō? T---- h--- t-- h- k---- j- r---- r------ h-- T-s-ṁ h-ṇ- t-ṁ h- k-'-ṁ j- r-h-/ r-h-'-ṁ h-? -------------------------------------------- Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō?
Jestem zmęczony / zmęczona. ਮੈ- ਥ-ਕ ਗਿ- /----ਹਾਂ। ਮ-- ਥ-- ਗ-- / ਗ- ਹ--- ਮ-ਂ ਥ-ਕ ਗ-ਆ / ਗ- ਹ-ਂ- --------------------- ਮੈਂ ਥੱਕ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
M-----h-k---i'ā- ga'--h-ṁ. M--- t---- g---- g--- h--- M-i- t-a-a g-'-/ g-'- h-ṁ- -------------------------- Maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ.
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. ਮ-- -- -ਿ---/---ੀ--ਾਂ --ਉ--ਿ--ੈ--ਥ-ਕ-ਗਿਆ-/-ਗਈ ---। ਮ-- ਜ- ਰ--- / ਰ-- ਹ-- ਕ----- ਮ-- ਥ-- ਗ-- / ਗ- ਹ--- ਮ-ਂ ਜ- ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਂ ਥ-ਕ ਗ-ਆ / ਗ- ਹ-ਂ- -------------------------------------------------- ਮੈਂ ਜਾ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਥੱਕ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
M-iṁ jā-rihā- -ah- h-- ki-u-k--maiṁ --a---gi----g--ī-hā-. M--- j- r---- r--- h-- k------ m--- t---- g---- g--- h--- M-i- j- r-h-/ r-h- h-ṁ k-'-ṅ-i m-i- t-a-a g-'-/ g-'- h-ṁ- --------------------------------------------------------- Maiṁ jā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ.
Dlaczego pan / pani już jedzie? ਤ-ਸ-- ਹ-----ੋ--ਹੀ -ਿਉਂ--ਾ-ਰ-ੇ - ਰਹ--- -ੋ? ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਹ- ਕ--- ਜ- ਰ-- / ਰ---- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਹ- ਕ-ਉ- ਜ- ਰ-ੇ / ਰ-ੀ-ਂ ਹ-? ----------------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਜਾ ਰਹੇ / ਰਹੀਆਂ ਹੋ? 0
T-sī- hu-ē-t-ṁ h--k--uṁ-jā---h-/ ra-ī-āṁ --? T---- h--- t-- h- k---- j- r---- r------ h-- T-s-ṁ h-ṇ- t-ṁ h- k-'-ṁ j- r-h-/ r-h-'-ṁ h-? -------------------------------------------- Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō?
Jest już późno. ਬ-ੁਤ-ਦੇਰ ਚ-ੱ-ੀ-ਹ-। ਬ--- ਦ-- ਚ---- ਹ-- ਬ-ੁ- ਦ-ਰ ਚ-ੱ-ੀ ਹ-। ------------------ ਬਹੁਤ ਦੇਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। 0
Ba---a d-r---u-ī --i. B----- d--- c--- h--- B-h-t- d-r- c-k- h-i- --------------------- Bahuta dēra cukī hai.
Jadę, ponieważ jest już późno. ਮ-- --ਲ-ਾ-/ ਚੱਲਦ- --ਂ ------ -ਹ-ਲ-ਂ -ੀ-ਦ-ਰ ਹ-----ਕੀ-ਹ-। ਮ-- ਚ---- / ਚ---- ਹ-- ਕ----- ਪ----- ਹ- ਦ-- ਹ- ਚ---- ਹ-- ਮ-ਂ ਚ-ਲ-ਾ / ਚ-ਲ-ੀ ਹ-ਂ ਕ-ਉ-ਕ- ਪ-ਿ-ਾ- ਹ- ਦ-ਰ ਹ- ਚ-ੱ-ੀ ਹ-। ------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਚੱਲਦਾ / ਚੱਲਦੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੇਰ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। 0
Mai- ca-ad-/ ca---ī hāṁ---'---- p-h-l---hī ---a hō -u---h-i. M--- c------ c----- h-- k------ p------ h- d--- h- c--- h--- M-i- c-l-d-/ c-l-d- h-ṁ k-'-ṅ-i p-h-l-ṁ h- d-r- h- c-k- h-i- ------------------------------------------------------------ Maiṁ caladā/ caladī hāṁ ki'uṅki pahilāṁ hī dēra hō cukī hai.

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…