Guia de conversação

pt Atividades de férias   »   vi Hoạt động khi nghỉ hè

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [Bốn mươi tám]

Hoạt động khi nghỉ hè

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Vietnamita Tocar mais
A praia está limpa? Bờ-b-ển--ó-s-c---hông? B- b--- c- s--- k----- B- b-ể- c- s-c- k-ô-g- ---------------------- Bờ biển có sạch không? 0
Pode-se tomar banho ali? C- th----m ở--ó-----g? C- t-- t-- ở đ- k----- C- t-ể t-m ở đ- k-ô-g- ---------------------- Có thể tắm ở đó không? 0
Não é perigoso tomar banho ali? Tắm-- ----h-----g-y h-ể- -ao? T-- ở đ- k---- n--- h--- s--- T-m ở đ- k-ô-g n-u- h-ể- s-o- ----------------------------- Tắm ở đó không nguy hiểm sao? 0
Pode alugar-se um chapéu de sol aqui? Ở--ây -ó--h----uê ô--he-nắng -h--g? Ở đ-- c- t-- t--- ô c-- n--- k----- Ở đ-y c- t-ể t-u- ô c-e n-n- k-ô-g- ----------------------------------- Ở đây có thể thuê ô che nắng không? 0
Pode alugar-se aqui uma cadeira de repouso? Ở đâ--có-th- th----hế----g kh---? Ở đ-- c- t-- t--- g-- v--- k----- Ở đ-y c- t-ể t-u- g-ế v-n- k-ô-g- --------------------------------- Ở đây có thể thuê ghế võng không? 0
Pode alugar-se um barco aqui? Ở---y -ó t-ể-t-u--t--yề- -hôn-? Ở đ-- c- t-- t--- t----- k----- Ở đ-y c- t-ể t-u- t-u-ề- k-ô-g- ------------------------------- Ở đây có thể thuê thuyền không? 0
Eu gostava de fazer surf. Tôi rấ- muốn -ư-- s--g. T-- r-- m--- l--- s---- T-i r-t m-ố- l-ớ- s-n-. ----------------------- Tôi rất muốn lướt sóng. 0
Eu gostava de mergulhar. T-------muố--lặ-. T-- r-- m--- l--- T-i r-t m-ố- l-n- ----------------- Tôi rất muốn lặn. 0
Eu gostava de fazer esqui aquático. T-- r-t -uố- --ớ- ---. T-- r-- m--- l--- v--- T-i r-t m-ố- l-ớ- v-n- ---------------------- Tôi rất muốn lướt ván. 0
Pode alugar-se uma prancha de surf? Có --- thu- --- v-- ---t són- k-ông? C- t-- t--- m-- v-- l--- s--- k----- C- t-ể t-u- m-t v-n l-ớ- s-n- k-ô-g- ------------------------------------ Có thể thuê một ván lướt sóng không? 0
Pode alugar-se o equipamento de mergulho? C----ể-th-- đồ lặn-d-ới---ớc--h-ng? C- t-- t--- đ- l-- d--- n--- k----- C- t-ể t-u- đ- l-n d-ớ- n-ớ- k-ô-g- ----------------------------------- Có thể thuê đồ lặn dưới nước không? 0
Podem alugar-se esquis aquáticos? Có th- thuê--á- ------h---? C- t-- t--- v-- l--- k----- C- t-ể t-u- v-n l-ớ- k-ô-g- --------------------------- Có thể thuê ván lướt không? 0
Eu sou apenas um principiante. T-- -à --ư-i --------m-- nà-. T-- l- n---- m-- t-- m-- n--- T-i l- n-ư-i m-i t-p m-n n-y- ----------------------------- Tôi là người mới tập môn này. 0
Eu sou mais ou menos bom. T------g-t---- bì--. T-- h--- t---- b---- T-i h-n- t-u-g b-n-. -------------------- Tôi hạng trung bình. 0
Já sei lidar com isto. Tô- có-qu-n------ô- n--. T-- c- q--- v-- m-- n--- T-i c- q-e- v-i m-n n-y- ------------------------ Tôi có quen với môn này. 0
Onde é que está o teleférico? Th-n- --o--r--- t-yết ở----? T---- k-- t---- t---- ở đ--- T-a-g k-o t-ư-t t-y-t ở đ-u- ---------------------------- Thang kéo trượt tuyết ở đâu? 0
Trouxeste os esquis? B----- --n--đồ tr-ợt tuy-t t--o -hô--? B-- c- m--- đ- t---- t---- t--- k----- B-n c- m-n- đ- t-ư-t t-y-t t-e- k-ô-g- -------------------------------------- Bạn có mang đồ trượt tuyết theo không? 0
Trouxeste as botas de esqui? Bạ--c--ma-----à- -rượt-tuy-t t-eo --ông? B-- c- m--- g--- t---- t---- t--- k----- B-n c- m-n- g-à- t-ư-t t-y-t t-e- k-ô-g- ---------------------------------------- Bạn có mang giày trượt tuyết theo không? 0

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas em simultâneo e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de investigação pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização a imagens têm vindo a tornar-se cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.