Guia de conversação

px Sentimentos   »   vi Cảm giác

56 [cinquenta e seis]

Sentimentos

Sentimentos

56 [Năm mươi sáu]

Cảm giác

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Vietnamita Tocar mais
ter vontade Có-h--- thú C- h--- t-- C- h-n- t-ú ----------- Có hứng thú 0
Nós temos vontade. C-úng-tôi -ó-hứ-g -h-. C---- t-- c- h--- t--- C-ú-g t-i c- h-n- t-ú- ---------------------- Chúng tôi có hứng thú. 0
Nós não temos vontade. Ch-ng--ô---h-n- c-------t-ú. C---- t-- k---- c- h--- t--- C-ú-g t-i k-ô-g c- h-n- t-ú- ---------------------------- Chúng tôi không có hứng thú. 0
ter medo Bị-----g--ợ B- h---- s- B- h-ả-g s- ----------- Bị hoảng sợ 0
Eu tenho medo. Tôi bị-ho-ng--ợ. T-- b- h---- s-- T-i b- h-ả-g s-. ---------------- Tôi bị hoảng sợ. 0
Eu não tenho medo. Tôi không s-. T-- k---- s-- T-i k-ô-g s-. ------------- Tôi không sợ. 0
ter tempo Có--hờ- g-an C- t--- g--- C- t-ờ- g-a- ------------ Có thời gian 0
Ele tem tempo. A-- -y c---hờ- ---n. A-- ấ- c- t--- g---- A-h ấ- c- t-ờ- g-a-. -------------------- Anh ấy có thời gian. 0
Ele não tem tempo. Anh-ấy-k-ông-có-thời-g-a-. A-- ấ- k---- c- t--- g---- A-h ấ- k-ô-g c- t-ờ- g-a-. -------------------------- Anh ấy không có thời gian. 0
estar aborrecido B--- ch-n B--- c--- B-ồ- c-á- --------- Buồn chán 0
Ela está aborrecida. C-ị--y bu-n--h-n. C-- ấ- b--- c---- C-ị ấ- b-ồ- c-á-. ----------------- Chị ấy buồn chán. 0
Ela não está aborrecida. Chị ấ--khô-- -uồn----n. C-- ấ- k---- b--- c---- C-ị ấ- k-ô-g b-ồ- c-á-. ----------------------- Chị ấy không buồn chán. 0
ter fome / estar com fome B- -ói. B- đ--- B- đ-i- ------- Bị đói. 0
Estão com fome? Cá--bạ- có --i k-ông? C-- b-- c- đ-- k----- C-c b-n c- đ-i k-ô-g- --------------------- Các bạn có đói không? 0
Não estão com fome? Các--ạ- --ông---i hả? C-- b-- k---- đ-- h-- C-c b-n k-ô-g đ-i h-? --------------------- Các bạn không đói hả? 0
ter sede / estar com sede Bị-kh--. B- k---- B- k-á-. -------- Bị khát. 0
Eles estão com sede. C-c--ạn -h--. C-- b-- k---- C-c b-n k-á-. ------------- Các bạn khát. 0
Eles não estão com sede. C-c bạ- -hô---kh-t. C-- b-- k---- k---- C-c b-n k-ô-g k-á-. ------------------- Các bạn không khát. 0

Linguagens secretas

Através das linguagens nós queremos transmitir aos outros aquilo que pensamos ou sentimos. A comunicação é, assim, a tarefa mais importante da linguagem. Mas, às vezes, acontece que nem todas as pessoas querem ser entendidas. E, por isso, inventam uma linguagem secreta. Desde sempre que as linguagens secretas têm exercido um fascínio no ser humano. Júlio César, por exemplo, tinha a sua própria linguagem secreta. Enviava mensagens codificadas a todas as partes do Império. Os seus inimigos não conseguiam ler as mensagens codificadas. As linguagens secretas são um tipo de comunicação protegida. Através das linguagens secretas diferenciamo-nos do resto das pessoas. Demonstramos que somos membros de um grupo exclusivo. Existem vários motivos pelos quais se utilizam linguagens secretas. Os apaixonados costumavam trocar cartas codificadas. Existiam, também, certos grupos profissionais que tinham as suas próprias linguagens. Assim, há linguagens para os mágicos, os ladrões e os comerciantes. Por vezes, as linguagens secretas são utilizadas com fins políticos. Em quase todas as guerras foram criadas linguagens secretas. Os militares assim como os serviços secretos têm os seus próprios especialistas em linguagens secretas. A ciência da codificação é a criptologia. Os códigos modernos têm por base fórmulas matemáticas complexas. E é muito difícil decodificá-los. Sem uma linguagem codificada a nossa vida seria impensável. A codificação de dados é uma prática muito generalizada nos nossos dias. Cartões de crédito e emails- tudo funciona com códigos. As crianças, sobretudo, adoram as linguagens secretas. Eles adoram trocar mensagens secretas com os seus amigos. Até para o desenvolvimento cognitivo das crianças as linguagens secretas podem revelar-se muito úteis... Afinal, elas estimulam a criatividade e o gosto pelas línguas!