Guia de conversação

px Sentimentos   »   fa ‫احساسات‬

56 [cinquenta e seis]

Sentimentos

Sentimentos

‫56 [پنجاه و شش]‬

56 [panjâ-ho-shesh]

‫احساسات‬

[ehsâs-hâ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Persa Tocar mais
ter vontade ‫ت-ای--ب--ا---م--ار--دا---‬ ‫----- ب- ا---- ک--- د----- ‫-م-ی- ب- ا-ج-م ک-ر- د-ش-ن- --------------------------- ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ 0
t--â-ol ---an-â-e----i-----t-n t------ b- a----- k--- d------ t-m-y-l b- a-j-m- k-r- d-s-t-n ------------------------------ tamâyol be anjâme kâri dâshtan
Nós temos vontade. ‫-- ت-ا-- -ه-ا-جام --ری-دا-یم.‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- د------ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ 0
m--ta-â------ anjâme --r- râ dâ---. m- t------ b- a----- k--- r- d----- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- d-r-m- ----------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim.
Nós não temos vontade. ‫م- -م-ی- به انج-- ---ی-ندا--م.‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- ن------- ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- ن-ا-ی-.- -------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ 0
mâ-tamây-- b----j-m--kâ-- -â ---â-i-. m- t------ b- a----- k--- r- n------- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- n-d-r-m- ------------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim.
ter medo ‫-رس -ا-ت-‬ ‫--- د----- ‫-ر- د-ش-ن- ----------- ‫ترس داشتن‬ 0
ta-s d-s-t-n t--- d------ t-r- d-s-t-n ------------ tars dâshtan
Eu tenho medo. ‫م----‌تر---‬ ‫-- م-------- ‫-ن م-‌-ر-م-‬ ------------- ‫من می‌ترسم.‬ 0
man---t---a-. m-- m-------- m-n m-t-r-a-. ------------- man mitarsam.
Eu não tenho medo. ‫-- نمی‌--س--‬ ‫-- ن--------- ‫-ن ن-ی-ت-س-.- -------------- ‫من نمی‌ترسم.‬ 0
man nem-ta-s--. m-- n---------- m-n n-m-t-r-a-. --------------- man nemitarsam.
ter tempo ‫--ت داش-ن‬ ‫--- د----- ‫-ق- د-ش-ن- ----------- ‫وقت داشتن‬ 0
vaght-dâs-t-n. v---- d------- v-g-t d-s-t-n- -------------- vaght dâshtan.
Ele tem tempo. ‫او----د--وق- -ا-د.‬ ‫-- (---- و-- د----- ‫-و (-ر-) و-ت د-ر-.- -------------------- ‫او (مرد) وقت دارد.‬ 0
oo v-ght d-r--. o- v---- d----- o- v-g-t d-r-d- --------------- oo vaght dârad.
Ele não tem tempo. ‫او-(-ر-) و-- -دا--.‬ ‫-- (---- و-- ن------ ‫-و (-ر-) و-ت ن-ا-د-‬ --------------------- ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ 0
oo---gh- ---â-a-. o- v---- n------- o- v-g-t n-d-r-d- ----------------- oo vaght nadârad.
estar aborrecido ‫ب--ح-ص-ه --دن‬ ‫-- ح---- ب---- ‫-ی ح-ص-ه ب-د-‬ --------------- ‫بی حوصله بودن‬ 0
bi---s-l- ----n. b-------- b----- b---o-e-e b-d-n- ---------------- bi-hosele budan.
Ela está aborrecida. ‫-----ن- ---ح-صل- ---.‬ ‫-- (--- ب- ح---- ا---- ‫-و (-ن- ب- ح-ص-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫او (زن) بی حوصله است.‬ 0
oo b--h-sel-----. o- b-------- a--- o- b---o-e-e a-t- ----------------- oo bi-hosele ast.
Ela não está aborrecida. ‫او-(----ح-صله -ارد.‬ ‫-- (--- ح---- د----- ‫-و (-ن- ح-ص-ه د-ر-.- --------------------- ‫او (زن) حوصله دارد.‬ 0
oo-h-sele-dâ---. o- h----- d----- o- h-s-l- d-r-d- ---------------- oo hosele dârad.
ter fome / estar com fome ‫---ن- بو-ن‬ ‫----- ب---- ‫-ر-ن- ب-د-‬ ------------ ‫گرسنه بودن‬ 0
g--o--e-b----. g------ b----- g-r-s-e b-d-n- -------------- gorosne budan.
Estão com fome? ‫-ما---سن----ت-د؟‬ ‫--- گ---- ه------ ‫-م- گ-س-ه ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما گرسنه هستید؟‬ 0
shom---or--ne ----i-? s---- g------ h------ s-o-â g-r-s-e h-s-i-? --------------------- shomâ gorosne hastid?
Não estão com fome? ‫-م---ر-نه -یس-ی-؟‬ ‫--- گ---- ن------- ‫-م- گ-س-ه ن-س-ی-؟- ------------------- ‫شما گرسنه نیستید؟‬ 0
s-o-â---r-s-----st-d? s---- g------ n------ s-o-â g-r-s-e n-s-i-? --------------------- shomâ gorosne nistid?
ter sede / estar com sede ‫تش---ب-د-‬ ‫---- ب---- ‫-ش-ه ب-د-‬ ----------- ‫تشنه بودن‬ 0
te--ne-----n t----- b---- t-s-n- b-d-n ------------ teshne budan
Eles estão com sede. ‫-نه- -ش----ستند.‬ ‫---- ت--- ه------ ‫-ن-ا ت-ن- ه-ت-د-‬ ------------------ ‫آنها تشنه هستند.‬ 0
ânhâ--e-h-e--as-a-d. â--- t----- h------- â-h- t-s-n- h-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne hastand.
Eles não estão com sede. ‫آ-ه- ت-نه-ن-ستن--‬ ‫---- ت--- ن------- ‫-ن-ا ت-ن- ن-س-ن-.- ------------------- ‫آنها تشنه نیستند.‬ 0
â--â-te-h-e --s-and. â--- t----- n------- â-h- t-s-n- n-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne nistand.

Linguagens secretas

Através das linguagens nós queremos transmitir aos outros aquilo que pensamos ou sentimos. A comunicação é, assim, a tarefa mais importante da linguagem. Mas, às vezes, acontece que nem todas as pessoas querem ser entendidas. E, por isso, inventam uma linguagem secreta. Desde sempre que as linguagens secretas têm exercido um fascínio no ser humano. Júlio César, por exemplo, tinha a sua própria linguagem secreta. Enviava mensagens codificadas a todas as partes do Império. Os seus inimigos não conseguiam ler as mensagens codificadas. As linguagens secretas são um tipo de comunicação protegida. Através das linguagens secretas diferenciamo-nos do resto das pessoas. Demonstramos que somos membros de um grupo exclusivo. Existem vários motivos pelos quais se utilizam linguagens secretas. Os apaixonados costumavam trocar cartas codificadas. Existiam, também, certos grupos profissionais que tinham as suas próprias linguagens. Assim, há linguagens para os mágicos, os ladrões e os comerciantes. Por vezes, as linguagens secretas são utilizadas com fins políticos. Em quase todas as guerras foram criadas linguagens secretas. Os militares assim como os serviços secretos têm os seus próprios especialistas em linguagens secretas. A ciência da codificação é a criptologia. Os códigos modernos têm por base fórmulas matemáticas complexas. E é muito difícil decodificá-los. Sem uma linguagem codificada a nossa vida seria impensável. A codificação de dados é uma prática muito generalizada nos nossos dias. Cartões de crédito e emails- tudo funciona com códigos. As crianças, sobretudo, adoram as linguagens secretas. Eles adoram trocar mensagens secretas com os seus amigos. Até para o desenvolvimento cognitivo das crianças as linguagens secretas podem revelar-se muito úteis... Afinal, elas estimulam a criatividade e o gosto pelas línguas!