Guia de conversação

px Sentimentos   »   te భావాలు

56 [cinquenta e seis]

Sentimentos

Sentimentos

56 [యాభై ఆరు]

56 [Yābhai āru]

భావాలు

[Bhāvālu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Telugo Tocar mais
ter vontade నా-ు క--ా----అన-ప-ంచుట న--- క------ అ-------- న-క- క-వ-ల-ి అ-ి-ి-చ-ట ---------------------- నాకు కావాలని అనిపించుట 0
N--u-k-vā-a-i-a--pin----a N--- k------- a---------- N-k- k-v-l-n- a-i-i-̄-u-a ------------------------- Nāku kāvālani anipin̄cuṭa
Nós temos vontade. మ--- --వ-లన- అ--పిం-ుట మ--- క------ అ-------- మ-క- క-వ-ల-ి అ-ి-ి-చ-ట ---------------------- మాకు కావాలని అనిపించుట 0
M-k- kāvāla-i ani-in-c--a M--- k------- a---------- M-k- k-v-l-n- a-i-i-̄-u-a ------------------------- Māku kāvālani anipin̄cuṭa
Nós não temos vontade. మ-క- క--ాలని--న-ప---కప---ట మ--- క------ అ------------ మ-క- క-వ-ల-ి అ-ి-ి-చ-ప-వ-ట -------------------------- మాకు కావాలని అనిపించకపోవుట 0
M--u -āvā-a-- --ipin-cak--ō-uṭa M--- k------- a---------------- M-k- k-v-l-n- a-i-i-̄-a-a-ō-u-a ------------------------------- Māku kāvālani anipin̄cakapōvuṭa
ter medo భ-ం వేయ-ట భ-- వ---- భ-ం వ-య-ట --------- భయం వేయుట 0
B--yaṁ-----ṭa B----- v----- B-a-a- v-y-ṭ- ------------- Bhayaṁ vēyuṭa
Eu tenho medo. న-క- ----వ--్త-ంది న--- భ-- వ-------- న-క- భ-ం వ-స-త-ం-ి ------------------ నాకు భయం వేస్తోంది 0
N-k---hay-----s---di N--- b----- v------- N-k- b-a-a- v-s-ō-d- -------------------- Nāku bhayaṁ vēstōndi
Eu não tenho medo. నా-ు భ----ే-డం-ల-దు న--- భ-- వ---- ల--- న-క- భ-ం వ-య-ం ల-ద- ------------------- నాకు భయం వేయడం లేదు 0
Nā-u---a-a- vēyaḍa---ē-u N--- b----- v------ l--- N-k- b-a-a- v-y-ḍ-ṁ l-d- ------------------------ Nāku bhayaṁ vēyaḍaṁ lēdu
ter tempo స--ం ఉండుట స--- ఉ---- స-య- ఉ-డ-ట ---------- సమయం ఉండుట 0
S-may-ṁ -ṇ--ṭa S------ u----- S-m-y-ṁ u-ḍ-ṭ- -------------- Samayaṁ uṇḍuṭa
Ele tem tempo. ఆయన-ి ---ం -ం-ి ఆ---- స--- ఉ--- ఆ-న-ి స-య- ఉ-ద- --------------- ఆయనకి సమయం ఉంది 0
Āya-ak- sa----ṁ---di Ā------ s------ u--- Ā-a-a-i s-m-y-ṁ u-d- -------------------- Āyanaki samayaṁ undi
Ele não tem tempo. ఆయనకి----ం--ే-ు ఆ---- స--- ల--- ఆ-న-ి స-య- ల-ద- --------------- ఆయనకి సమయం లేదు 0
Ā-a-aki sam-y-ṁ lē-u Ā------ s------ l--- Ā-a-a-i s-m-y-ṁ l-d- -------------------- Āyanaki samayaṁ lēdu
estar aborrecido వి-ు-్గ---ం-ుట వ------- ఉ---- వ-స-గ-గ- ఉ-డ-ట -------------- విసుగ్గా ఉండుట 0
V-s--g- ---u-a V------ u----- V-s-g-ā u-ḍ-ṭ- -------------- Visuggā uṇḍuṭa
Ela está aborrecida. ఆ-ెక- -ిస-గ్-- ఉ--ి ఆ---- వ------- ఉ--- ఆ-ె-ి వ-స-గ-గ- ఉ-ద- ------------------- ఆమెకి విసుగ్గా ఉంది 0
Ām-ki ------ā --di Ā---- v------ u--- Ā-e-i v-s-g-ā u-d- ------------------ Āmeki visuggā undi
Ela não está aborrecida. ఆ-ె-ి-విస------లే-ు ఆ---- వ------- ల--- ఆ-ె-ి వ-స-గ-గ- ల-ద- ------------------- ఆమెకి విసుగ్గా లేదు 0
Ā--k--vis---- lē-u Ā---- v------ l--- Ā-e-i v-s-g-ā l-d- ------------------ Āmeki visuggā lēdu
ter fome / estar com fome ఆకల--వేయుట ఆ--- వ---- ఆ-ల- వ-య-ట ---------- ఆకలి వేయుట 0
Ākali----uṭa Ā---- v----- Ā-a-i v-y-ṭ- ------------ Ākali vēyuṭa
Estão com fome? మ--ు-ఆక---వేస్-ో-ద-? మ--- ఆ--- వ--------- మ-క- ఆ-ల- వ-స-త-ం-ా- -------------------- మీకు ఆకలి వేస్తోందా? 0
Mī-u ā-ali-vēs--ndā? M--- ā---- v-------- M-k- ā-a-i v-s-ō-d-? -------------------- Mīku ākali vēstōndā?
Não estão com fome? మీక- -కలి-వ--డం---ద-? మ--- ఆ--- వ---- ల---- మ-క- ఆ-ల- వ-య-ం ల-ద-? --------------------- మీకు ఆకలి వేయడం లేదా? 0
M--u--ka---vēy-----lēdā? M--- ā---- v------ l---- M-k- ā-a-i v-y-ḍ-ṁ l-d-? ------------------------ Mīku ākali vēyaḍaṁ lēdā?
ter sede / estar com sede దా-- వే--ట ద--- వ---- ద-హ- వ-య-ట ---------- దాహం వేయుట 0
D---ṁ--ēy-ṭa D---- v----- D-h-ṁ v-y-ṭ- ------------ Dāhaṁ vēyuṭa
Eles estão com sede. వాళ్ళకి---హ--- -ంది వ------ ద----- ఉ--- వ-ళ-ళ-ి ద-హ-గ- ఉ-ద- ------------------- వాళ్ళకి దాహంగా ఉంది 0
Vā-ḷa-i d-haṅ-- -ndi V------ d------ u--- V-ḷ-a-i d-h-ṅ-ā u-d- -------------------- Vāḷḷaki dāhaṅgā undi
Eles não estão com sede. వాళ్-క- -ా-ంగ---ే-ు వ------ ద----- ల--- వ-ళ-ళ-ి ద-హ-గ- ల-ద- ------------------- వాళ్ళకి దాహంగా లేదు 0
Vā---k- dā---gā----u V------ d------ l--- V-ḷ-a-i d-h-ṅ-ā l-d- -------------------- Vāḷḷaki dāhaṅgā lēdu

Linguagens secretas

Através das linguagens nós queremos transmitir aos outros aquilo que pensamos ou sentimos. A comunicação é, assim, a tarefa mais importante da linguagem. Mas, às vezes, acontece que nem todas as pessoas querem ser entendidas. E, por isso, inventam uma linguagem secreta. Desde sempre que as linguagens secretas têm exercido um fascínio no ser humano. Júlio César, por exemplo, tinha a sua própria linguagem secreta. Enviava mensagens codificadas a todas as partes do Império. Os seus inimigos não conseguiam ler as mensagens codificadas. As linguagens secretas são um tipo de comunicação protegida. Através das linguagens secretas diferenciamo-nos do resto das pessoas. Demonstramos que somos membros de um grupo exclusivo. Existem vários motivos pelos quais se utilizam linguagens secretas. Os apaixonados costumavam trocar cartas codificadas. Existiam, também, certos grupos profissionais que tinham as suas próprias linguagens. Assim, há linguagens para os mágicos, os ladrões e os comerciantes. Por vezes, as linguagens secretas são utilizadas com fins políticos. Em quase todas as guerras foram criadas linguagens secretas. Os militares assim como os serviços secretos têm os seus próprios especialistas em linguagens secretas. A ciência da codificação é a criptologia. Os códigos modernos têm por base fórmulas matemáticas complexas. E é muito difícil decodificá-los. Sem uma linguagem codificada a nossa vida seria impensável. A codificação de dados é uma prática muito generalizada nos nossos dias. Cartões de crédito e emails- tudo funciona com códigos. As crianças, sobretudo, adoram as linguagens secretas. Eles adoram trocar mensagens secretas com os seus amigos. Até para o desenvolvimento cognitivo das crianças as linguagens secretas podem revelar-se muito úteis... Afinal, elas estimulam a criatividade e o gosto pelas línguas!