Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   fr désirer qc.

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

70 [soixante-dix]

désirer qc.

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Francês Tocar mais
Você quer fumar? Dé----z-vous fum---? Désirez-vous fumer ? D-s-r-z-v-u- f-m-r ? -------------------- Désirez-vous fumer ? 0
Você quer dançar? Dé------vous-d-ns-r ? Désirez-vous danser ? D-s-r-z-v-u- d-n-e- ? --------------------- Désirez-vous danser ? 0
Você quer passear? Dés---z--o-- vo-s-p-omener-? Désirez-vous vous promener ? D-s-r-z-v-u- v-u- p-o-e-e- ? ---------------------------- Désirez-vous vous promener ? 0
Eu quero fumar. Je-vo--r--- fu-er. Je voudrais fumer. J- v-u-r-i- f-m-r- ------------------ Je voudrais fumer. 0
Você quer um cigarro? Ve-x-t- u-- cig-r--t--? Veux-tu une cigarette ? V-u---u u-e c-g-r-t-e ? ----------------------- Veux-tu une cigarette ? 0
Ele quer isqueiro. Il v-ud-ai--du----. Il voudrait du feu. I- v-u-r-i- d- f-u- ------------------- Il voudrait du feu. 0
Eu quero beber alguma coisa. Je--o----is bo-re q--lq-e--hos-. Je voudrais boire quelque chose. J- v-u-r-i- b-i-e q-e-q-e c-o-e- -------------------------------- Je voudrais boire quelque chose. 0
Eu quero comer alguma coisa. Je vo-drai- --n-e- qu-l-u---hos-. Je voudrais manger quelque chose. J- v-u-r-i- m-n-e- q-e-q-e c-o-e- --------------------------------- Je voudrais manger quelque chose. 0
Eu quero descansar um pouco. J- voudrais me -epos-r. Je voudrais me reposer. J- v-u-r-i- m- r-p-s-r- ----------------------- Je voudrais me reposer. 0
Eu quero lhe perguntar uma coisa. Je-vo-dr-i- -ou- -e-a---r q-el-ue chose. Je voudrais vous demander quelque chose. J- v-u-r-i- v-u- d-m-n-e- q-e-q-e c-o-e- ---------------------------------------- Je voudrais vous demander quelque chose. 0
Eu quero lhe pedir um favor. Je vo----i- -o-s-d-mand-r q--l-u--chose. Je voudrais vous demander quelque chose. J- v-u-r-i- v-u- d-m-n-e- q-e-q-e c-o-e- ---------------------------------------- Je voudrais vous demander quelque chose. 0
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. Je-vou-r-----o-s inv-t---à q--l-ue-ch-se. Je voudrais vous inviter à quelque chose. J- v-u-r-i- v-u- i-v-t-r à q-e-q-e c-o-e- ----------------------------------------- Je voudrais vous inviter à quelque chose. 0
O que deseja, por favor? Que dési--z-v-us- s’-l-vous--l--- ? Que désirez-vous, s’il vous plaît ? Q-e d-s-r-z-v-u-, s-i- v-u- p-a-t ? ----------------------------------- Que désirez-vous, s’il vous plaît ? 0
Deseja um café? D----e--v-u--u- c-f- ? Désirez-vous un café ? D-s-r-z-v-u- u- c-f- ? ---------------------- Désirez-vous un café ? 0
Ou prefere antes um chá? Ou--référ-z----s-----h--? Ou préférez-vous un thé ? O- p-é-é-e---o-s u- t-é ? ------------------------- Ou préférez-vous un thé ? 0
Queremos ir para casa. Nou---oudr--n- a-ler à--- --iso-. Nous voudrions aller à la maison. N-u- v-u-r-o-s a-l-r à l- m-i-o-. --------------------------------- Nous voudrions aller à la maison. 0
Querem um táxi? Dé---------- prend-- -n--ax- ? Désirez-vous prendre un taxi ? D-s-r-z-v-u- p-e-d-e u- t-x- ? ------------------------------ Désirez-vous prendre un taxi ? 0
Eles querem telefonar. Il- ------ie---té--p--ner. Ils voudraient téléphoner. I-s v-u-r-i-n- t-l-p-o-e-. -------------------------- Ils voudraient téléphoner. 0

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...