Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   fa ‫چیزی خواستن‬

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

‫70 [هفتاد]‬

70 [haftâd]

‫چیزی خواستن‬

[chizi khâstan]

Português (BR) Persa Tocar mais
Você quer fumar? ‫م-------- س---- ب-----‬ ‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ 0
m------- s---- b-------? mi------ s---- b-------? mikhâhid sigâr bekeshid? m-k-â-i- s-g-r b-k-s-i-? -----------------------?
Você quer dançar? ‫م-------- ب------‬ ‫می‌خواهید برقصید؟‬ 0
m------- b--------? mi------ b--------? mikhâhid beraghsid? m-k-â-i- b-r-g-s-d? ------------------?
Você quer passear? ‫ م-------- پ---- ر-- ک----‬ ‫ می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ 0
m------- p---- r--- k----? mi------ p---- r--- k----? mikhâhid piâde ravi konid? m-k-â-i- p-â-e r-v- k-n-d? -------------------------?
Eu quero fumar. ‫م- م------- س---- ب---.‬ ‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ 0
m-- m------- s---- b-------. ma- m------- s---- b-------. man mikhâham sigâr bekesham. m-n m-k-â-a- s-g-r b-k-s-a-. ---------------------------.
Você quer um cigarro? ‫ی- ن- س---- م--------‬ ‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ 0
y-- n--- s---- m------? ye- n--- s---- m------? yek nakh sigâr mikhâhi? y-k n-k- s-g-r m-k-â-i? ----------------------?
Ele quer isqueiro. ‫ا- آ-- (ف---) م-------.‬ ‫او آتش (فندک) می‌خواهد.‬ 0
o- â---- (f-----) m-------. oo â---- (f-----) m-------. oo âtash (fandak) mikhâhad. o- â-a-h (f-n-a-) m-k-â-a-. ---------(------)---------.
Eu quero beber alguma coisa. ‫م- م------- چ--- ب----.‬ ‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ 0
m-- m------- c---- b--------. ma- m------- c---- b--------. man mikhâham chizi benuscham. m-n m-k-â-a- c-i-i b-n-s-h-m. ----------------------------.
Eu quero comer alguma coisa. ‫م- م------- چ--- ب----.‬ ‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ 0
m-- m------- c---- b-------. ma- m------- c---- b-------. man mikhâham chizi bokhoram. m-n m-k-â-a- c-i-i b-k-o-a-. ---------------------------.
Eu quero descansar um pouco. ‫م- م------- ک---------- ک--.‬ ‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ 0
m-- m------- k--- e-------- k----. ma- m------- k--- e-------- k----. man mikhâham kami esterâhat konam. m-n m-k-â-a- k-m- e-t-r-h-t k-n-m. ---------------------------------.
Eu quero lhe perguntar uma coisa. ‫م- م------- ا- ش-- چ--- ب----.‬ ‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ 0
m-- m------- a- s---- s--- k----. ma- m------- a- s---- s--- k----. man mikhâham az shomâ soâl konam. m-n m-k-â-a- a- s-o-â s-â- k-n-m. --------------------------------.
Eu quero lhe pedir um favor. ‫م- م------- ا- ش-- ت----- چ--- ک--.‬ ‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ 0
m-- m------- a- s---- t-------- c---- k----. ma- m------- a- s---- t-------- c---- k----. man mikhâham az shomâ taghâzâye chizi konam. m-n m-k-â-a- a- s-o-â t-g-â-â-e c-i-i k-n-m. -------------------------------------------.
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. ‫م- م------- ش-- ر- ب- چ--- د--- ک--.‬ ‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ 0
m-- m------- s---- r- b- c---- d--a--- k----. ma- m------- s---- r- b- c---- d------ k----. man mikhâham shomâ râ be chizi da-avat konam. m-n m-k-â-a- s-o-â r- b- c-i-i d--a-a- k-n-m. --------------------------------------------.
O que deseja, por favor? ‫ش-- چ- م-------- (چ- م-- د----)؟‬ ‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید)؟‬ 0
s---- c-- m------- (c-- m--- d----)? sh--- c-- m------- (c-- m--- d----)? shomâ che mikhâhid (che mail dârid)? s-o-â c-e m-k-â-i- (c-e m-i- d-r-d)? -------------------(--------------)?
Deseja um café? ‫ی- ق--- م---------‬ ‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ 0
y-- g----- m-------? ye- g----- m-------? yek ghahve mikhâhid? y-k g-a-v- m-k-â-i-? -------------------?
Ou prefere antes um chá? ‫ی- ا---- ت------ ی- چ-- م---------‬ ‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ 0
y- i- k- t------- y-- c---- m-------? yâ i- k- t------- y-- c---- m-------? yâ in ke tarjihan yek châye mikhâhid? y- i- k- t-r-i-a- y-k c-â-e m-k-â-i-? ------------------------------------?
Queremos ir para casa. ‫م- م-------- ب- م---- ب- خ--- ب----.‬ ‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ 0
m- m------- b- m----- b- k---- b------. mâ m------- b- m----- b- k---- b------. mâ mikhâhim bâ mâshin be khâne beravim. m- m-k-â-i- b- m-s-i- b- k-â-e b-r-v-m. --------------------------------------.
Querem um táxi? ‫ ش-- ت---- م---------‬ ‫ شما تاکسی می‌خواهید؟‬ 0
s---- t--- m-------? sh--- t--- m-------? shomâ tâxi mikhâhid? s-o-â t-x- m-k-â-i-? -------------------?
Eles querem telefonar. ‫آ--- م-------- ت--- ک---.‬ ‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ 0
â--- m-------- t------ k-----. ân-- m-------- t------ k-----. ânhâ mikhâhand telefon konand. â-h- m-k-â-a-d t-l-f-n k-n-n-. -----------------------------.

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...