Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   sr нешто желети

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

70 [седамдесет]

70 [sedamdeset]

нешто желети

[nešto želeti]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Você quer fumar? Желит- -и пу-и-и? Желите ли пушити? Ж-л-т- л- п-ш-т-? ----------------- Желите ли пушити? 0
Ž-l--e-l- --šit-? Želite li pušiti? Ž-l-t- l- p-š-t-? ----------------- Želite li pušiti?
Você quer dançar? Ж-ли-- ли--г-ати? Желите ли играти? Ж-л-т- л- и-р-т-? ----------------- Желите ли играти? 0
Že--t- l---g-at-? Želite li igrati? Ž-l-t- l- i-r-t-? ----------------- Želite li igrati?
Você quer passear? Ж-лите -----т-ти? Желите ли шетати? Ж-л-т- л- ш-т-т-? ----------------- Желите ли шетати? 0
Ž------l- šetati? Želite li šetati? Ž-l-t- l- š-t-t-? ----------------- Želite li šetati?
Eu quero fumar. Ја------ ---и-и. Ја желим пушити. Ј- ж-л-м п-ш-т-. ---------------- Ја желим пушити. 0
Ja-žel-m---š--i. Ja želim pušiti. J- ž-l-m p-š-t-. ---------------- Ja želim pušiti.
Você quer um cigarro? Ж--иш -и ---а-ет-? Желиш ли цигарету? Ж-л-ш л- ц-г-р-т-? ------------------ Желиш ли цигарету? 0
Že----l--c-ga----? Želiš li cigaretu? Ž-l-š l- c-g-r-t-? ------------------ Želiš li cigaretu?
Ele quer isqueiro. Он ж--и в-т--. Он жели ватру. О- ж-л- в-т-у- -------------- Он жели ватру. 0
O--žel- --tr-. On želi vatru. O- ž-l- v-t-u- -------------- On želi vatru.
Eu quero beber alguma coisa. Ј----ли--н--то-п---. Ја желим нешто пити. Ј- ж-л-м н-ш-о п-т-. -------------------- Ја желим нешто пити. 0
Ja že-im-ne--o pit-. Ja želim nešto piti. J- ž-l-m n-š-o p-t-. -------------------- Ja želim nešto piti.
Eu quero comer alguma coisa. Ја-жел-- не----јести. Ја желим нешто јести. Ј- ж-л-м н-ш-о ј-с-и- --------------------- Ја желим нешто јести. 0
Ja ----m--ešt--j---i. Ja želim nešto jesti. J- ž-l-m n-š-o j-s-i- --------------------- Ja želim nešto jesti.
Eu quero descansar um pouco. Ј- -----ли- ма-- --м---т-. Ја се желим мало одморити. Ј- с- ж-л-м м-л- о-м-р-т-. -------------------------- Ја се желим мало одморити. 0
Ja-s- -e--m malo -dm-ri--. Ja se želim malo odmoriti. J- s- ž-l-m m-l- o-m-r-t-. -------------------------- Ja se želim malo odmoriti.
Eu quero lhe perguntar uma coisa. Ј--Ва---е----н---о--ита--. Ја Вас желим нешто питати. Ј- В-с ж-л-м н-ш-о п-т-т-. -------------------------- Ја Вас желим нешто питати. 0
Ja---------m -eš-o---t--i. Ja Vas želim nešto pitati. J- V-s ž-l-m n-š-o p-t-t-. -------------------------- Ja Vas želim nešto pitati.
Eu quero lhe pedir um favor. Ја Вас-ж-л---за н-ш-- -а------. Ја Вас желим за нешто замолити. Ј- В-с ж-л-м з- н-ш-о з-м-л-т-. ------------------------------- Ја Вас желим за нешто замолити. 0
Ja--a--že-i- z--nešt--za-----i. Ja Vas želim za nešto zamoliti. J- V-s ž-l-m z- n-š-o z-m-l-t-. ------------------------------- Ja Vas želim za nešto zamoliti.
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. Ј--Ва- жели--н--н--т- -оз---и. Ја Вас желим на нешто позвати. Ј- В-с ж-л-м н- н-ш-о п-з-а-и- ------------------------------ Ја Вас желим на нешто позвати. 0
J--Va--ž-l-m -a ne-to -o-vati. Ja Vas želim na nešto pozvati. J- V-s ž-l-m n- n-š-o p-z-a-i- ------------------------------ Ja Vas želim na nešto pozvati.
O que deseja, por favor? Ш----ел-----м-лим? Шта желите, молим? Ш-а ж-л-т-, м-л-м- ------------------ Шта желите, молим? 0
Š----e-i-----o--m? Šta želite, molim? Š-a ž-l-t-, m-l-m- ------------------ Šta želite, molim?
Deseja um café? Ж-л-т- ли----у? Желите ли кафу? Ж-л-т- л- к-ф-? --------------- Желите ли кафу? 0
Že--te li-k---? Želite li kafu? Ž-l-t- l- k-f-? --------------- Želite li kafu?
Ou prefere antes um chá? Ил- ра-иј- же--т- ча-? Или радије желите чај? И-и р-д-ј- ж-л-т- ч-ј- ---------------------- Или радије желите чај? 0
Ili --d----ž-l-te--a-? Ili radije želite čaj? I-i r-d-j- ž-l-t- č-j- ---------------------- Ili radije želite čaj?
Queremos ir para casa. М---- же--м- воз-ти-ку-и. Ми се желимо возити кући. М- с- ж-л-м- в-з-т- к-ћ-. ------------------------- Ми се желимо возити кући. 0
M- s- ž-l-mo --zi-i -u-́-. Mi se želimo voziti kuc-i. M- s- ž-l-m- v-z-t- k-c-i- -------------------------- Mi se želimo voziti kući.
Querem um táxi? Ж-лите-л- -- ---си? Желите ли ви такси? Ж-л-т- л- в- т-к-и- ------------------- Желите ли ви такси? 0
Želit- ---vi --k-i? Želite li vi taksi? Ž-l-t- l- v- t-k-i- ------------------- Želite li vi taksi?
Eles querem telefonar. Они-ж-----е--ф-ни--ти. Они желе телефонирати. О-и ж-л- т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Они желе телефонирати. 0
O-i --le t--e----ra-i. Oni žele telefonirati. O-i ž-l- t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Oni žele telefonirati.

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...