Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   sl nekaj imeti rad

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esloveno Tocar mais
Você quer fumar? Ž---te--a----? Ž----- k------ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
Você quer dançar? Ž-lite---esati? Ž----- p------- Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
Você quer passear? B- -li--a-i -- -p-eh-d? B- š-- r--- n- s------- B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
Eu quero fumar. R----------l. R-- b- k----- R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
Você quer um cigarro? B----d--)-cig--e--? B- r----- c-------- B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
Ele quer isqueiro. On -i ra- ogen-. O- b- r-- o----- O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
Eu quero beber alguma coisa. Ra-(a- ---nekaj po--l(a-. R----- b- n---- p-------- R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Eu quero comer alguma coisa. Ra---- bi -e----p-j---- (po----a-. R----- b- n---- p------ (--------- R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Eu quero descansar um pouco. Ra---- -- -i ma-----o--l-a-. R----- b- s- m--- s--------- R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Eu quero lhe perguntar uma coisa. R-d(-)--i va---------p--š-----. R----- b- v-- n---- v---------- R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Eu quero lhe pedir um favor. Ra-(a---i--as ne-----ro-----). R----- b- v-- n---- p--------- R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. Ra---)--- va- ---n---j--o-ab-l-a-. R----- b- v-- n- n---- p---------- R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
O que deseja, por favor? K-j--e-it-- -r----? K-- ž------ p------ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
Deseja um café? Že--te-kavo? Ž----- k---- Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
Ou prefere antes um chá? Ali ----aje--aj? A-- b- r--- č--- A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Queremos ir para casa. R--- -i---- d--o-. R--- b- š-- d----- R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
Querem um táxi? Že---e ---si? Ž----- t----- Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
Eles querem telefonar. O-- bi-ra-i--e--f-n--al----On- -i r--e-t--e--nir----) O-- b- r--- t------------ (--- b- r--- t------------- O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...