Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   sl nekaj imeti rad

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esloveno Tocar mais
Você quer fumar? Že---e---d-ti? Ž_____ k______ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
Você quer dançar? Ž--i-e-pl-sa--? Ž_____ p_______ Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
Você quer passear? Bi-š-- -----na--prehod? B_ š__ r___ n_ s_______ B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
Eu quero fumar. R-- ---kadil. R__ b_ k_____ R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
Você quer um cigarro? B- ra--a) ---a---o? B_ r_____ c________ B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
Ele quer isqueiro. On--- rad -g---. O_ b_ r__ o_____ O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
Eu quero beber alguma coisa. Rad--) b-----a- -o-il(a). R_____ b_ n____ p________ R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Eu quero comer alguma coisa. Ra--a)-b- --ka- p--e-e- -p----la-. R_____ b_ n____ p______ (_________ R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Eu quero descansar um pouco. Ra-(a------i--alo-spoč----). R_____ b_ s_ m___ s_________ R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Eu quero lhe perguntar uma coisa. R-d(-)--i -as-ne--j ---a---(a-. R_____ b_ v__ n____ v__________ R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Eu quero lhe pedir um favor. Ra--a--b--v-- -e-----r--il(a). R_____ b_ v__ n____ p_________ R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. R-d(-) -i-va- -a n---- --v-bil(--. R_____ b_ v__ n_ n____ p__________ R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
O que deseja, por favor? Kaj ---ite, p-o---? K__ ž______ p______ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
Deseja um café? Žel--- -a--? Ž_____ k____ Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
Ou prefere antes um chá? Al--b--raje ča-? A__ b_ r___ č___ A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Queremos ir para casa. Ra-i bi--li d----. R___ b_ š__ d_____ R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
Querem um táxi? Ž----- tak-i? Ž_____ t_____ Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
Eles querem telefonar. O-i bi r--i--el--o-i-a-i. -O-e-b--r-----el-fon----e-) O__ b_ r___ t____________ (___ b_ r___ t_____________ O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...