Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   ro „a dori” ceva

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Romeno Tocar mais
Você quer fumar? Do-i----ă fuma-i? D----- s- f------ D-r-ţ- s- f-m-ţ-? ----------------- Doriţi să fumaţi? 0
Você quer dançar? Doriţ--să ---s-ţi? D----- s- d------- D-r-ţ- s- d-n-a-i- ------------------ Doriţi să dansaţi? 0
Você quer passear? Do---i s- --rge---l- p-im-a--? D----- s- m------ l- p-------- D-r-ţ- s- m-r-e-i l- p-i-b-r-? ------------------------------ Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Eu quero fumar. V-----să-fu-ez. V---- s- f----- V-e-u s- f-m-z- --------------- Vreau să fumez. 0
Você quer um cigarro? V--- ---ig-r-? V--- o ţ------ V-e- o ţ-g-r-? -------------- Vrei o ţigară? 0
Ele quer isqueiro. El-vrea -n --c. E- v--- u- f--- E- v-e- u- f-c- --------------- El vrea un foc. 0
Eu quero beber alguma coisa. Dor-sc-să --a---ev-. D----- s- b--- c---- D-r-s- s- b-a- c-v-. -------------------- Doresc să beau ceva. 0
Eu quero comer alguma coisa. D-r--c ------â-- ----. D----- s- m----- c---- D-r-s- s- m-n-n- c-v-. ---------------------- Doresc să mănânc ceva. 0
Eu quero descansar um pouco. Dor-sc s--m- od--ne---pu-in. D----- s- m- o------- p----- D-r-s- s- m- o-i-n-s- p-ţ-n- ---------------------------- Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Eu quero lhe perguntar uma coisa. D----c -ă -----treb ce-a. D----- s- v- î----- c---- D-r-s- s- v- î-t-e- c-v-. ------------------------- Doresc să vă întreb ceva. 0
Eu quero lhe pedir um favor. Dor-sc -ă -ă r-g cev-. D----- s- v- r-- c---- D-r-s- s- v- r-g c-v-. ---------------------- Doresc să vă rog ceva. 0
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. D-re----ă -ă---v-t--a ce--. D----- s- v- i---- l- c---- D-r-s- s- v- i-v-t l- c-v-. --------------------------- Doresc să vă invit la ceva. 0
O que deseja, por favor? Ce--o-i-- -ă----? C- d----- v- r--- C- d-r-ţ- v- r-g- ----------------- Ce doriţi vă rog? 0
Deseja um café? D-r----- -a-e-? D----- o c----- D-r-ţ- o c-f-a- --------------- Doriţi o cafea? 0
Ou prefere antes um chá? S----o-i-i --i b-ne u--ce--? S-- d----- m-- b--- u- c---- S-u d-r-ţ- m-i b-n- u- c-a-? ---------------------------- Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Queremos ir para casa. V-e- -- -er-e--a-a--. V--- s- m----- a----- V-e- s- m-r-e- a-a-ă- --------------------- Vrem să mergem acasă. 0
Querem um táxi? Vreţ- -n -a-i? V---- u- t---- V-e-i u- t-x-? -------------- Vreţi un taxi? 0
Eles querem telefonar. Ei-v-r s- d-- ----el--on. E- v-- s- d-- u- t------- E- v-r s- d-a u- t-l-f-n- ------------------------- Ei vor să dea un telefon. 0

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...