Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   ky to like something

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

70 [жетимиш]

70 [jetimiş]

to like something

[Bir nerseni jaktıruu]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   
Português (BR) Quirguiz Tocar mais
Você quer fumar? Та---- ч------ к----------? Тамеки чегүүнү каалайсызбы? 0
Ta---- ç------ k----------?Tameki çegüünü kaalaysızbı?
Você quer dançar? Би------ к----------? Бийлөөнү каалайсызбы? 0
Bi------ k----------?Biylöönü kaalaysızbı?
Você quer passear? Си- с--------- б------- к-----? Сиз сейилдөөгө баргыңыз келеби? 0
Si- s--------- b------- k-----?Siz seyildöögö bargıŋız kelebi?
Eu quero fumar. Ме- т----- т------ к----. Мен тамеки тарткым келет. 0
Me- t----- t------ k----.Men tameki tartkım kelet.
Você quer um cigarro? Се- т----- т------- к----------? Сен тамеки тартууну каалайсыңбы? 0
Se- t----- t------- k----------?Sen tameki tartuunu kaalaysıŋbı?
Ele quer isqueiro. Аг- о- к----. Ага от керек. 0
Ag- o- k----.Aga ot kerek.
Eu quero beber alguma coisa. Ме- б-- н---- и---- к---- ж----. Мен бир нерсе ичким келип жатат. 0
Me- b-- n---- i---- k---- j----.Men bir nerse içkim kelip jatat.
Eu quero comer alguma coisa. Ме- б-- н---- ж---- к---- ж----. Мен бир нерсе жегим келип жатат. 0
Me- b-- n---- j---- k---- j----.Men bir nerse jegim kelip jatat.
Eu quero descansar um pouco. Ме- б-- а- э- а---- к---- ж----. Мен бир аз эс алгым келип жатат. 0
Me- b-- a- e- a---- k---- j----.Men bir az es algım kelip jatat.
Eu quero lhe perguntar uma coisa. Ме- с----- б-- н---- с------ к----. Мен сизден бир нерсе сурагым келет. 0
Me- s----- b-- n---- s------ k----.Men sizden bir nerse suragım kelet.
Eu quero lhe pedir um favor. Ме- с----- б-- н---- с------- к---- ж----. Мен сизден бир нерсе сурангым келип жатат. 0
Me- s----- b-- n---- s------- k---- j----.Men sizden bir nerse surangım kelip jatat.
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. Ме- с---- б-- ж---- ч------- к---- ж----. Мен сизди бир жерге чакыргым келип жатат. 0
Me- s---- b-- j---- ç------- k---- j----.Men sizdi bir jerge çakırgım kelip jatat.
O que deseja, por favor? Эм-- к------ э-----? Эмне каалайт элеңиз? 0
Em-- k------ e-----?Emne kaalayt eleŋiz?
Deseja um café? Ко-- и----- к----------? Кофе ичүүнү каалайсызбы? 0
Ko-- i----- k----------?Kofe içüünü kaalaysızbı?
Ou prefere antes um chá? Же б-- ч--- ч-- и----- к----------? Же бир чыны чай ичүүнү каалайсызбы? 0
Je b-- ç--- ç-- i----- k----------?Je bir çını çay içüünü kaalaysızbı?
Queremos ir para casa. Би- ү--- б------- к---- ж----. Биз үйгө баргыбыз келип жатат. 0
Bi- ü--- b------- k---- j----.Biz üygö bargıbız kelip jatat.
Querem um táxi? Си--- т---- к------------? Силер такси каалайсыңарбы? 0
Si--- t---- k------------?Siler taksi kaalaysıŋarbı?
Eles querem telefonar. Ал-- ч------ к----. Алар чалгысы келет. 0
Al-- ç------ k----.Alar çalgısı kelet.

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...