Guia de conversação

px Na discoteca   »   fr A la discothèque

46 [quarenta e seis]

Na discoteca

Na discoteca

46 [quarante-six]

A la discothèque

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Francês Tocar mais
Este lugar aqui está livre? E-t-ce-que-c-t-e-pl-c- e-- l-b---? E----- q-- c---- p---- e-- l---- ? E-t-c- q-e c-t-e p-a-e e-t l-b-e ? ---------------------------------- Est-ce que cette place est libre ? 0
Posso-me sentar aqui? P--s-j---’-s-eoi- à ------e v-us-? P------ m-------- à c--- d- v--- ? P-i---e m-a-s-o-r à c-t- d- v-u- ? ---------------------------------- Puis-je m’asseoir à côté de vous ? 0
Com muito prazer. J- --u- e---rie. J- v--- e- p---- J- v-u- e- p-i-. ---------------- Je vous en prie. 0
O que acha da música? Com-e-t tr-uv-z----- la musique-? C------ t----------- l- m------ ? C-m-e-t t-o-v-z-v-u- l- m-s-q-e ? --------------------------------- Comment trouvez-vous la musique ? 0
Um pouco barulhento demais. Un-pe---r-- --r-e. U- p-- t--- f----- U- p-u t-o- f-r-e- ------------------ Un peu trop forte. 0
Mas o grupo toca bem. M----l--g--u-e -oue t-ès-----. M--- l- g----- j--- t--- b---- M-i- l- g-o-p- j-u- t-è- b-e-. ------------------------------ Mais le groupe joue très bien. 0
Você vem muitas vezes aqui? Ve-ez---us so-ve-t ic--? V--------- s------ i-- ? V-n-z-v-u- s-u-e-t i-i ? ------------------------ Venez-vous souvent ici ? 0
Não, é a primeira vez. N-n- c’est la pr--ièr--f-i-. N--- c---- l- p------- f---- N-n- c-e-t l- p-e-i-r- f-i-. ---------------------------- Non, c’est la première fois. 0
Nunca estive aqui. J----y---a-- -n-ore-jam--- v---e. J- n-- é---- e----- j----- v----- J- n-y é-a-s e-c-r- j-m-i- v-n-e- --------------------------------- Je n’y étais encore jamais venue. 0
Você dança? Vo-l-z--o-s----s-r-? V---------- d----- ? V-u-e---o-s d-n-e- ? -------------------- Voulez-vous danser ? 0
Talvez mais tarde. Plus --rd, --ut--tr-. P--- t---- p--------- P-u- t-r-, p-u---t-e- --------------------- Plus tard, peut-être. 0
Eu não danço muito bem. J--ne sai- p-s-très -ie---a----. J- n- s--- p-- t--- b--- d------ J- n- s-i- p-s t-è- b-e- d-n-e-. -------------------------------- Je ne sais pas très bien danser. 0
É bem fácil. C’-st----s -i-p--. C---- t--- s------ C-e-t t-è- s-m-l-. ------------------ C’est très simple. 0
Eu lhe mostro. Je--ous mo--r-ra-. J- v--- m--------- J- v-u- m-n-r-r-i- ------------------ Je vous montrerai. 0
Não, obrigado / obrigada, talvez outra vez. N-n, -l---- --e a-t-- -ois. N--- p----- u-- a---- f---- N-n- p-u-ô- u-e a-t-e f-i-. --------------------------- Non, plutôt une autre fois. 0
Espera por alguém? E-t--e--ue---u- --t-n----q-------n ? E----- q-- v--- a------- q-------- ? E-t-c- q-e v-u- a-t-n-e- q-e-q-’-n ? ------------------------------------ Est-ce que vous attendez quelqu’un ? 0
Sim, espero pelo meu namorado. Ou-, mo- ami. O--- m-- a--- O-i- m-n a-i- ------------- Oui, mon ami. 0
Ali vem ele! I- ar-i-- --ste-d----ère n-us ! I- a----- j---- d------- n--- ! I- a-r-v- j-s-e d-r-i-r- n-u- ! ------------------------------- Il arrive juste derrière nous ! 0

Os genes influenciam a linguagem

A língua que falamos depende das nossas origens. Mas os nossos genes são igualmente responsáveis pela língua que falamos. Este é o resultado a que chegaram alguns pesquisadores escoceses. Eles pesquisaram por qual motivo o inglês é diferente do chinês. Eles descobriram que os genes desempenham um papel importante. Pois os genes influenciam o desenvolvimento do nosso cérebro. Ou seja, eles moldam as estruturas do nosso cérebro. Portanto, a nossa capacidade é determinada para a aprendizagem das línguas. Para este propósito em particular, as variações de dois genes são decisivas. Se uma determinada variação é rara, desenvolvem-se as línguas tonais. As línguas tonais são, portanto, faladas por povos que não possuem essa variação genética. Nas línguas tonais, a altura dos tons determina o significado das palavras. Entre as línguas tonais podemos encontrar o chinês, por exemplo. Se a variação genética é dominante, desenvolvem-se outras línguas. O inglês não é uma língua tonal. Esta variação genética não é distribuída de uma forma regular. Isto significa que esta variação tem lugar com uma frequência distinta no mundo inteiro. As línguas sobrevivem apenas quando são transmitidas. Por isso, as crianças têm que conseguir imitar os seus pais. Têm que conseguir aprender a língua muito bem. Apenas assim ela é transmitida de geração para geração. A antiga variação genética estimulou as línguas tonais. Antigamente, havia certamente mais línguas tonais do que hoje em dia. No entanto, não devemos superestimar a componente genética. Ela pode realmente ajudar a esclarecer a evolução das línguas. Mas não existe nenhum gene para o inglês, nem para o chinês. Qualquer pessoa pode aprender a língua que quiser. Para tal não são necessários os genes, mas sim apenas curiosidade e disciplina!