Guia de conversação

px Atividades   »   fr Les activités

13 [treze]

Atividades

Atividades

13 [treize]

Les activités

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Francês Tocar mais
O que faz a Marta? Que fai--M--th- ? Q-- f--- M----- ? Q-e f-i- M-r-h- ? ----------------- Que fait Marthe ? 0
Ela trabalha no escritório. Elle-tr--a-l--------u--b-r-a-. E--- t-------- d--- u- b------ E-l- t-a-a-l-e d-n- u- b-r-a-. ------------------------------ Elle travaille dans un bureau. 0
Ela trabalha no computador. El-- tr----lle sur un o-di--t-u-. E--- t-------- s-- u- o---------- E-l- t-a-a-l-e s-r u- o-d-n-t-u-. --------------------------------- Elle travaille sur un ordinateur. 0
Onde está Marta? O- -s- Marth--? O- e-- M----- ? O- e-t M-r-h- ? --------------- Où est Marthe ? 0
No cinema. A--ci-é-a. A- c------ A- c-n-m-. ---------- Au cinéma. 0
Ela vê um filme. Elle ---a-de-un-film. E--- r------ u- f---- E-l- r-g-r-e u- f-l-. --------------------- Elle regarde un film. 0
O que faz Pedro? Que f--- --er---? Q-- f--- P----- ? Q-e f-i- P-e-r- ? ----------------- Que fait Pierre ? 0
Ele estuda na universidade. I- é-u--- -----n--er-i--. I- é----- à l------------ I- é-u-i- à l-u-i-e-s-t-. ------------------------- Il étudie à l’université. 0
Ele estuda línguas. Il é-ud-e -e- -a-gues. I- é----- l-- l------- I- é-u-i- l-s l-n-u-s- ---------------------- Il étudie les langues. 0
Onde está o Pedro? O- e-t -----e ? O- e-- P----- ? O- e-t P-e-r- ? --------------- Où est Pierre ? 0
No café. Au---f-. A- c---- A- c-f-. -------- Au café. 0
Ele bebe café. Il----t----c-f-. I- b--- d- c---- I- b-i- d- c-f-. ---------------- Il boit du café. 0
Para onde eles gostam de ir? O- --men--il- ----r-? O- a--------- a---- ? O- a-m-n---l- a-l-r ? --------------------- Où aiment-ils aller ? 0
Ao concerto. Au-co-c--t. A- c------- A- c-n-e-t- ----------- Au concert. 0
Eles gostam de ouvir música. Il----m-n- é----er de -a m-sique. I-- a----- é------ d- l- m------- I-s a-m-n- é-o-t-r d- l- m-s-q-e- --------------------------------- Ils aiment écouter de la musique. 0
Para onde eles não gostam de ir? Où-n’aim-n---l--p---a-----? O- n----------- p-- a---- ? O- n-a-m-n---l- p-s a-l-r ? --------------------------- Où n’aiment-ils pas aller ? 0
À discoteca. Da-s---s --sc-t-è-u--. D--- l-- d------------ D-n- l-s d-s-o-h-q-e-. ---------------------- Dans les discothèques. 0
Eles não gostam de dançar. I-- n-a-m--t--a- d-----. I-- n------- p-- d------ I-s n-a-m-n- p-s d-n-e-. ------------------------ Ils n’aiment pas danser. 0

As línguas crioulas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos falando sério! Em algumas partes da Papua Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contato umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas ao objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. As línguas crioulas também possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)