Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   hi कुछ अच्छा लगना

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

७० [सत्तर]

70 [sattar]

कुछ अच्छा लगना

[kuchh achchha lagana]

Português (BR) Hindi Tocar mais
Você quer fumar? क्-- आ--- ध------- क--- ह-? क्या आपको धूम्रपान करना है? 0
k-- a----- d---------- k----- h--? ky- a----- d---------- k----- h--? kya aapako dhoomrapaan karana hai? k-a a-p-k- d-o-m-a-a-n k-r-n- h-i? ---------------------------------?
Você quer dançar? क्-- आ--- न---- ह-? क्या आपको नाचना है? 0
k-- a----- n------- h--? ky- a----- n------- h--? kya aapako naachana hai? k-a a-p-k- n-a-h-n- h-i? -----------------------?
Você quer passear? क्-- आ- ट---- च---- / च---- ह--? क्या आप टहलना चाहते / चाहती हैं? 0
k-- a-- t------- c------- / c-------- h---? ky- a-- t------- c------- / c-------- h---? kya aap tahalana chaahate / chaahatee hain? k-a a-p t-h-l-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-i-? --------------------------/---------------?
Eu quero fumar. मु-- ध------- क--- है मुझे धूम्रपान करना है 0
m---- d---------- k----- h-- mu--- d---------- k----- h-i mujhe dhoomrapaan karana hai m-j-e d-o-m-a-a-n k-r-n- h-i ----------------------------
Você quer um cigarro? क्-- त------ स----- च----? क्या तुम्हें सिगरेट चाहिए? 0
k-- t----- s------ c------? ky- t----- s------ c------? kya tumhen sigaret chaahie? k-a t-m-e- s-g-r-t c-a-h-e? --------------------------?
Ele quer isqueiro. उस-- स------ क- ल-- क-- च---ए उसको सुलगाने के लिए कुछ चाहिए 0
u---- s-------- k- l-- k---- c------ us--- s-------- k- l-- k---- c-----e usako sulagaane ke lie kuchh chaahie u-a-o s-l-g-a-e k- l-e k-c-h c-a-h-e ------------------------------------
Eu quero beber alguma coisa. मै- क-- प--- च---- / च---- ह-ँ मैं कुछ पीना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- k---- p---- c------- / c-------- h--- ma-- k---- p---- c------- / c-------- h--n main kuchh peena chaahata / chaahatee hoon m-i- k-c-h p-e-a c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- --------------------------/---------------
Eu quero comer alguma coisa. मै- क-- ख--- च---- / च---- ह-ँ मैं कुछ खाना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- k---- k----- c------- / c-------- h--- ma-- k---- k----- c------- / c-------- h--n main kuchh khaana chaahata / chaahatee hoon m-i- k-c-h k-a-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ---------------------------/---------------
Eu quero descansar um pouco. मै- थ--- आ--- क--- च---- / च---- ह-ँ मैं थोड़ा आराम करना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- t---- a----- k----- c------- / c-------- h--- ma-- t---- a----- k----- c------- / c-------- h--n main thoda aaraam karana chaahata / chaahatee hoon m-i- t-o-a a-r-a- k-r-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ----------------------------------/---------------
Eu quero lhe perguntar uma coisa. मै- आ- स- क-- प---- च---- / च---- ह-ँ मैं आप से कुछ पूछना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- a-- s- k---- p-------- c------- / c-------- h--- ma-- a-- s- k---- p-------- c------- / c-------- h--n main aap se kuchh poochhana chaahata / chaahatee hoon m-i- a-p s- k-c-h p-o-h-a-a c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- -------------------------------------/---------------
Eu quero lhe pedir um favor. मै- आ- स- क-- ब---- क--- च---- / च---- ह-ँ मैं आप से कुछ बिनती करना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- a-- s- k---- b------ k----- c------- / c-------- h--- ma-- a-- s- k---- b------ k----- c------- / c-------- h--n main aap se kuchh binatee karana chaahata / chaahatee hoon m-i- a-p s- k-c-h b-n-t-e k-r-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ------------------------------------------/---------------
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. मै- आ--- न-------- द--- च---- / च---- ह-ँ मैं आपको निमन्त्रण देना चाहता / चाहती हूँ 0
m--- a----- n-------- d--- c------- / c-------- h--- ma-- a----- n-------- d--- c------- / c-------- h--n main aapako nimantran dena chaahata / chaahatee hoon m-i- a-p-k- n-m-n-r-n d-n- c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-o- ------------------------------------/---------------
O que deseja, por favor? आप क--- च---- / च---- ह--? आप क्या चाहते / चाहती हैं? 0
a-- k-- c------- / c-------- h---? aa- k-- c------- / c-------- h---? aap kya chaahate / chaahatee hain? a-p k-a c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-i-? -----------------/---------------?
Deseja um café? क्-- आ- क---- प--- च---- / च---- ह--? क्या आप कॉफ़ी पीना चाहते / चाहती हैं? 0
k-- a-- k---- p---- c------- / c-------- h---? ky- a-- k---- p---- c------- / c-------- h---? kya aap kofee peena chaahate / chaahatee hain? k-a a-p k-f-e p-e-a c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-i-? -----------------------------/---------------?
Ou prefere antes um chá? या आ- च-- प--- च---- / च---- ह--? या आप चाय पीना चाहते / चाहती हैं? 0
y- a-- c---- p---- c------- / c-------- h---? ya a-- c---- p---- c------- / c-------- h---? ya aap chaay peena chaahate / chaahatee hain? y- a-p c-a-y p-e-a c-a-h-t- / c-a-h-t-e h-i-? ----------------------------/---------------?
Queremos ir para casa. हम घ- ज--- च---- ह-ं हम घर जाना चाहते हैं 0
h-- g--- j---- c------- h--- ha- g--- j---- c------- h--n ham ghar jaana chaahate hain h-m g-a- j-a-a c-a-h-t- h-i- ----------------------------
Querem um táxi? क्-- त------ ट----- च----? क्या तुम्हें टैक्सी चाहिए? 0
k-- t----- t------ c------? ky- t----- t------ c------? kya tumhen taiksee chaahie? k-a t-m-e- t-i-s-e c-a-h-e? --------------------------?
Eles querem telefonar. वे ट------ क--- च---- ह-ं वे टेलिफोन करना चाहते हैं 0
v- t------- k----- c------- h--- ve t------- k----- c------- h--n ve teliphon karana chaahate hain v- t-l-p-o- k-r-n- c-a-h-t- h-i- --------------------------------

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...