Guia de conversação

px Na estação   »   no På togstasjonen

33 [trinta e três]

Na estação

Na estação

33 [trettitre]

På togstasjonen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Norueguês Tocar mais
Quando sai o próximo trem para Berlim? N-----r-n-st--t-- -i--Ber--n? N-- g-- n---- t-- t-- B------ N-r g-r n-s-e t-g t-l B-r-i-? ----------------------------- Når går neste tog til Berlin? 0
Quando sai o próximo trem para Paris? Når -å--n--te -o--til--ari-? N-- g-- n---- t-- t-- P----- N-r g-r n-s-e t-g t-l P-r-s- ---------------------------- Når går neste tog til Paris? 0
Quando sai o próximo trem para Londres? Nå- -å---e-te--og--i- L--do-? N-- g-- n---- t-- t-- L------ N-r g-r n-s-e t-g t-l L-n-o-? ----------------------------- Når går neste tog til London? 0
A que horas vai o trem vai para Varsóvia? N-- ---r-- -og-t--i--War---w-? N-- k----- t---- t-- W-------- N-r k-ø-e- t-g-t t-l W-r-z-w-? ------------------------------ Når kjører toget til Warszawa? 0
A que horas vai o trem vai para Estocolmo? Når---ører -o-et ----S---kh-l-? N-- k----- t---- t-- S--------- N-r k-ø-e- t-g-t t-l S-o-k-o-m- ------------------------------- Når kjører toget til Stockholm? 0
A que horas vai o trem vai para Budapeste? N----jø-er tog-- --l --da-es-? N-- k----- t---- t-- B-------- N-r k-ø-e- t-g-t t-l B-d-p-s-? ------------------------------ Når kjører toget til Budapest? 0
Eu quero um bilhete para Madrid. En----le--------adr-d. E- b------ t-- M------ E- b-l-e-t t-l M-d-i-. ---------------------- En billett til Madrid. 0
Eu quero um bilhete para Praga. E---il--tt-t-- -raha. E- b------ t-- P----- E- b-l-e-t t-l P-a-a- --------------------- En billett til Praha. 0
Eu quero um bilhete para Berna. En --llet- ti- -e--. E- b------ t-- B---- E- b-l-e-t t-l B-r-. -------------------- En billett til Bern. 0
Quando chega o trem a Viena? N---ank-mm-- -o--- ---ie-? N-- a------- t---- i W---- N-r a-k-m-e- t-g-t i W-e-? -------------------------- Når ankommer toget i Wien? 0
Quando chega o trem a Moscou? Når-a-k----- to-et---M-skv-? N-- a------- t---- i M------ N-r a-k-m-e- t-g-t i M-s-v-? ---------------------------- Når ankommer toget i Moskva? 0
Quando chega o trem a Amsterdão? Når -nkom-e----ge- i-Am---r---? N-- a------- t---- i A--------- N-r a-k-m-e- t-g-t i A-s-e-d-m- ------------------------------- Når ankommer toget i Amsterdam? 0
Preciso trocar de trem? M- j-g-bytt- ---? M- j-- b---- t--- M- j-g b-t-e t-g- ----------------- Må jeg bytte tog? 0
De que estação sai o trem? H--lk-t --or--å- -o--t -r-? H------ s--- g-- t---- f--- H-i-k-t s-o- g-r t-g-t f-a- --------------------------- Hvilket spor går toget fra? 0
O trem tem vagão-leito? F-nn---det-sov----- p- t-get? F----- d-- s------- p- t----- F-n-e- d-t s-v-k-p- p- t-g-t- ----------------------------- Finnes det sovekupé på toget? 0
Eu só quero uma passagem de ida para Bruxelas. J-g-vi--kjøpe tur-t-l--rüs---. J-- v-- k---- t-- t-- B------- J-g v-l k-ø-e t-r t-l B-ü-s-l- ------------------------------ Jeg vil kjøpe tur til Brüssel. 0
Eu quero uma passagem de volta para Copenhague. Je- v-- kj-pe--e-u---i- Købe-hav-. J-- v-- k---- r---- t-- K--------- J-g v-l k-ø-e r-t-r t-l K-b-n-a-n- ---------------------------------- Jeg vil kjøpe retur til København. 0
Quanto custa um lugar no vagão-leito? Hv-----t----n -lass - -----upéen? H-- k----- e- p---- i s---------- H-a k-s-e- e- p-a-s i s-v-k-p-e-? --------------------------------- Hva koster en plass i sovekupéen? 0

Mudança linguística

O mundo no qual vivemos está em constante mudança. Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada. Ela desenvolve-se conosco, é dinâmica. Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma determinada língua. Isto é, pode referir-se a diferentes aspectos. A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma determinada língua. A mudança semântica implica uma mudança no nível do sentido das palavras. A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário. A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais. As razões da mudança linguística são imensas. Muitas vezes, trata-se de motivos econômicos. Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço. Por isso, simplificam a sua língua. As inovações também podem favorecer a mudança linguística. É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas. Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras. Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente. É um processo natural e que acontece automaticamente. Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua. E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito. Também a influência de outras línguas estrangeiras pode propiciar a mudança linguística. Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização. A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas. Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas. Chamam-se anglicismos. Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios. No entanto, trata-se de uma marca positiva. Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!