Guia de conversação

px No restaurante 1   »   no På restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Norueguês Tocar mais
A mesa está livre? Er---tt- --rde- --dig? E- d---- b----- l----- E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Ka- -e--f--spis-kartet-- ----en? K-- j-- f- s---------- / m------ K-n j-g f- s-i-e-a-t-t / m-n-e-? -------------------------------- Kan jeg få spisekartet / menyen? 0
O que é que você me recomenda? H----an-du-an----le? H-- k-- d- a-------- H-a k-n d- a-b-f-l-? -------------------- Hva kan du anbefale? 0
Gostaria de uma cerveja. Je- vi- gj---e -a-en-ø-. J-- v-- g----- h- e- ø-- J-g v-l g-e-n- h- e- ø-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en øl. 0
Eu quero uma água mineral. Jeg-vi---j--n---a e- -i----lv-nn. J-- v-- g----- h- e- m----------- J-g v-l g-e-n- h- e- m-n-r-l-a-n- --------------------------------- Jeg vil gjerne ha et mineralvann. 0
Eu quero um suco de laranja. J-g -i--g-e-ne-ha-en-a--e--i-j-ic-. J-- v-- g----- h- e- a------------- J-g v-l g-e-n- h- e- a-p-l-i-j-i-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. 0
Eu quero um café. Jeg-v-----e-ne--a e- k-ff-. J-- v-- g----- h- e- k----- J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e- --------------------------- Jeg vil gjerne ha en kaffe. 0
Eu quero café com leite. J-- vil--j-r----- e--k-ffe---- -elk. J-- v-- g----- h- e- k---- m-- m---- J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e m-d m-l-. ------------------------------------ Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. 0
Com açúcar, por favor. M-d--u-ke-- -a--. M-- s------ t---- M-d s-k-e-, t-k-. ----------------- Med sukker, takk. 0
Eu quero um chá. J-g--i--gjern- h- e- --. J-- v-- g----- h- e- t-- J-g v-l g-e-n- h- e- t-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en te. 0
Eu quero um chá com limão. J-g-vil-gj-r-e-----n--e --d -i-ron. J-- v-- g----- h- e- t- m-- s------ J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med sitron. 0
Eu quero um chá com leite. Je- vil g--r-------n t- -ed -e-k. J-- v-- g----- h- e- t- m-- m---- J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d m-l-. --------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med melk. 0
Você tem cigarros? Har du----a--tt--? H-- d- s---------- H-r d- s-g-r-t-e-? ------------------ Har du sigaretter? 0
Você tem um cinzeiro? H-- d- et ----beg--? H-- d- e- a--------- H-r d- e- a-k-b-g-r- -------------------- Har du et askebeger? 0
Você tem um isqueiro? Har d- fyr? H-- d- f--- H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
Falta um garfo. Je--m-------en-----el. J-- m------ e- g------ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Falta uma faca. J-g-ma-gle--en---i-. J-- m------ e- k---- J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Falta uma colher. Jeg-m-ngle------kj-. J-- m------ e- s---- J-g m-n-l-r e- s-j-. -------------------- Jeg mangler en skje. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...