Guia de conversação

px Comprar   »   no Handle

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [femtifire]

Handle

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Norueguês Tocar mais
Eu quero comprar um presente. J-g -il--jø-e-en--r--e--. J__ v__ k____ e_ p_______ J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Mas nada de muito caro. Me- -k-e n-e-a--for-dy-t. M__ i___ n__ a_____ d____ M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Talvez uma bolsa? Ka---j- -n-v-s-e? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Que cor você quer? H-------f-----ønsker -u? H______ f____ ø_____ d__ H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Preto, castanho ou branco? S---t,---u--el--r h--t? S_____ b___ e____ h____ S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Uma grande ou uma pequena? St-r eller-l----? S___ e____ l_____ S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Posso ver esta? K-n j----- -e-----e--e? K__ j__ f_ s_ p_ d_____ K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Esta é de couro? E- d---s--n-? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Ou é de plástico? E---r--r d-t-pla-t-/-syn--ti--? E____ e_ d__ p____ / s_________ E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Claro que é de couro. Skin-- s-l-f-l-eli-. S_____ s____________ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Isto é de boa qualidade. D-- -- --ge--g-d-k--litet. D__ e_ m____ g__ k________ D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Og---nn--ves-en-e- --r----g-r-m-lig. O_ d____ v_____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Gosto dela. J-g---ke- ---. J__ l____ d___ J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Levo esta. J-g t----en. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Podia trocá-la eventualmente? K---------lige---by-te--en? K__ j__ m_______ b____ d___ K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Com certeza. S-lv-ø-g-l-g. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Vamos embrulhar para presente. Vi ka---ak-e--en--nn---m-p---en-. V_ k__ p____ d__ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
Ali do outro lado fica o caixa. D-r ---te -r -as--n. D__ b____ e_ k______ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...