Guia de conversação

px Trabalhar   »   af Werk

55 [cinquenta e cinco]

Trabalhar

Trabalhar

55 [vyf en vyftig]

Werk

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Africâner Tocar mais
Em que você trabalha? Wa- i- u v-- b-----? Wat is u van beroep? 0
O meu marido trabalha como médico. My m-- i- ’- d-----. My man is ’n dokter. 0
Eu trabalho em meio período como enfermeira. Ek w--- d------- a- ’- v-----------. Ek werk deeltyds as ’n verpleegster. 0
Em breve receberemos a aposentadoria. On- s-- b-------- o-- p------- o------. Ons sal binnekort ons pensioen ontvang. 0
Mas os impostos são elevados. Ma-- d-- b-------- i- h---. Maar die belasting is hoog. 0
E o seguro de saúde é elevado. En m------ v---------- i- d---. En mediese versekering is duur. 0
O que você quer ser no futuro? Wa- w-- j- g---- e----- w---? Wat wil jy graag eendag word? 0
Eu quero ser engenheiro. Ek w-- g---- ’- i-------- w---. Ek wil graag ’n ingenieur word. 0
Eu quero estudar na universidade. Ek w-- u----------- t-- g---. Ek wil universiteit toe gaan. 0
Eu sou estagiário. Ek i- ’- „-------. Ek is ’n „intern“. 0
Eu não ganho muito. Ek v------ n-- v--- n--. Ek verdien nie veel nie. 0
Eu estou fazendo um estágio no exterior. Ek d--- m- i--------- i- d-- b--------. Ek doen my internskap in die buiteland. 0
Este é o meu patrão. Di- i- m- b---. Dit is my baas. 0
Eu tenho colegas simpáticos. Ek h-- g--- k-------. Ek het gawe kollegas. 0
Na hora do almoço vamos sempre à cantina. Sm------ g--- o-- a---- k---- t--. Smiddags gaan ons altyd kroeg toe. 0
Eu estou procurando emprego. Ek i- o- s--- n- w---. Ek is op soek na werk. 0
Eu já estou há um ano desempregado /-a. Ek i- a- ’- j--- w-------. Ek is al ’n jaar werkloos. 0
Neste país há desempregados de mais. Da-- i- t- v--- w------- m---- i- d-- l---. Daar is te veel werklose mense in dié land. 0

A memória precisa da linguagem

Quase toda a gente se lembra do primeiro dia da escola. Porém, não conseguimos nos lembrar de tudo o que aconteceu antes dessa data. Dos primeiros anos de vida não temos praticamente nenhuma recordação. Mas porque é que isto acontece? Porque é que não nos lembramos daquilo que vivemos quando éramos bebês? A razão prende-se ao nosso desenvolvimento. A língua e a memória desenvolvem-se praticamente ao mesmo tempo. Para se recordar de alguma coisa, o ser humano precisa da linguagem. Ou seja, ele precisa de ter palavras para o que vive. Os cientistas conduziram vários estudos com crianças. Nos quais fizeram uma descoberta interessante. Assim que começam a falar, as crianças esquecem as suas experiências anteriores. O início da linguagem é, portanto, também o princípio da memória. Nas primeiros três anos de vida, as crianças aprendem muito. Todos os dias experienciam coisas novas. É também nesta idade que vivem muitas experiências importantes. Apesar disso, nenhuma destas experiências permanece na memória. Os psicólogos apelidam este fenômeno de amnésia infantil. Só as coisas que as crianças conseguem nomear é que permanecem. A memória autobiográfica preserva as recordações pessoais. Funciona como um diário. Nela é armazenado tudo aquilo que é importante para a nossa vida. Deste modo, a memória autobiográfica forma também a nossa identidade. O seu desenvolvimento depende, porém, da aprendizagem da língua materna. E só através da nossa língua é que podemos ativar a nossa memória. Claro que as coisas que vivenciamos quando éramos bebês não foram apagadas da nossa memória. Estão armazenadas em alguma parte do nosso cérebro. Só que não podemos mais ter acesso a elas... - é realmente uma pena, não é?