Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   af Vrae – Verlede tyd 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [ses en tagtig]

Vrae – Verlede tyd 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Africâner Tocar mais
Que gravata você usou? Wa---- d-- h-- j- g----? Watter das het jy gedra? 0
Que carro você comprou? Wa---- k-- / m---- h-- j- g-----? Watter kar / motor het jy gekoop? 0
Que jornal você assinou? Op w----- k------ h-- j- i--------? Op watter koerant het jy ingeteken? 0
Quem você viu? Wi- h-- u g-----? Wie het u gesien? 0
Quem você encontrou? Wi- h-- u o------? Wie het u ontmoet? 0
Quem você reconheceu? Wi- h-- u h-----? Wie het u herken? 0
Quando você se levantou? Wa----- h-- u o--------? Wanneer het u opgestaan? 0
Quando você começou? Wa----- h-- u b----? Wanneer het u begin? 0
Quando você terminou? Wa----- h-- u o------? Wanneer het u opgehou? 0
Por que é que acordou? Wa---- h-- u w----- g-----? Waarom het u wakker geword? 0
Por que é que se tornou professor? Wa---- h-- u ’- o--------- g-----? Waarom het u ’n onderwyser geword? 0
Por que é que pegou um táxi? Wa---- h-- u ’- t--- g-----? Waarom het u ’n taxi geneem? 0
De onde você veio? Wa--------- h-- u g----? Waarvandaan het u gekom? 0
Para onde você foi? Wa------ h-- u g-----? Waarheen het u gegaan? 0
Onde você esteve? Wa-- w-- u g-----? Waar was u gewees? 0
A quem você ajudou? Wi- h-- j- g-----? Wie het jy gehelp? 0
Para quem você escreveu? (V--) w-- h-- j- g------? (Vir) wie het jy geskryf? 0
Para quem você respondeu? Wi- h-- j- g---------? Wie het jy geantwoord? 0

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...