Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   af Vrae – Verlede tyd 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [ses en tagtig]

Vrae – Verlede tyd 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Africâner Tocar mais
Que gravata você usou? Wa-te- da--h-t-j----dra? W_____ d__ h__ j_ g_____ W-t-e- d-s h-t j- g-d-a- ------------------------ Watter das het jy gedra? 0
Que carro você comprou? Wat-e--kar -----or-----jy---ko--? W_____ k__ / m____ h__ j_ g______ W-t-e- k-r / m-t-r h-t j- g-k-o-? --------------------------------- Watter kar / motor het jy gekoop? 0
Que jornal você assinou? O---a-t-- -oe-an- -e- ---i--e--k--? O_ w_____ k______ h__ j_ i_________ O- w-t-e- k-e-a-t h-t j- i-g-t-k-n- ----------------------------------- Op watter koerant het jy ingeteken? 0
Quem você viu? Wi- ----u-g---en? W__ h__ u g______ W-e h-t u g-s-e-? ----------------- Wie het u gesien? 0
Quem você encontrou? W-- he- - --t--e-? W__ h__ u o_______ W-e h-t u o-t-o-t- ------------------ Wie het u ontmoet? 0
Quem você reconheceu? W-e-he- u ----e-? W__ h__ u h______ W-e h-t u h-r-e-? ----------------- Wie het u herken? 0
Quando você se levantou? W---e-- -e- - o---staan? W______ h__ u o_________ W-n-e-r h-t u o-g-s-a-n- ------------------------ Wanneer het u opgestaan? 0
Quando você começou? Wann-er --- - -egin? W______ h__ u b_____ W-n-e-r h-t u b-g-n- -------------------- Wanneer het u begin? 0
Quando você terminou? Wan-e-r h-t u o-g-h-u? W______ h__ u o_______ W-n-e-r h-t u o-g-h-u- ---------------------- Wanneer het u opgehou? 0
Por que é que acordou? W--rom -----------r ge--r-? W_____ h__ u w_____ g______ W-a-o- h-t u w-k-e- g-w-r-? --------------------------- Waarom het u wakker geword? 0
Por que é que se tornou professor? W-aro- h-- ---n -n-e-----r g--o-d? W_____ h__ u ’_ o_________ g______ W-a-o- h-t u ’- o-d-r-y-e- g-w-r-? ---------------------------------- Waarom het u ’n onderwyser geword? 0
Por que é que pegou um táxi? W-a-o- h---------a-i ------? W_____ h__ u ’_ t___ g______ W-a-o- h-t u ’- t-x- g-n-e-? ---------------------------- Waarom het u ’n taxi geneem? 0
De onde você veio? Waarva---an he- u---ko-? W__________ h__ u g_____ W-a-v-n-a-n h-t u g-k-m- ------------------------ Waarvandaan het u gekom? 0
Para onde você foi? Waa-h-en-----u-geg---? W_______ h__ u g______ W-a-h-e- h-t u g-g-a-? ---------------------- Waarheen het u gegaan? 0
Onde você esteve? W--- --s---g-wee-? W___ w__ u g______ W-a- w-s u g-w-e-? ------------------ Waar was u gewees? 0
A quem você ajudou? W-e h----y--e---p? W__ h__ j_ g______ W-e h-t j- g-h-l-? ------------------ Wie het jy gehelp? 0
Para quem você escreveu? (-i-- wie he- -- ge-k---? (____ w__ h__ j_ g_______ (-i-] w-e h-t j- g-s-r-f- ------------------------- (Vir] wie het jy geskryf? 0
Para quem você respondeu? Wie --t jy-g-ant-oo-d? W__ h__ j_ g__________ W-e h-t j- g-a-t-o-r-? ---------------------- Wie het jy geantwoord? 0

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...