Guia de conversação

px grande – pequeno   »   af groot – klein

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [agt en sestig]

groot – klein

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Africâner Tocar mais
grande e pequeno g-o-t -n-k---n g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
O elefante é grande. D-e o-i---- -- gro-t. D-- o------ i- g----- D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
O rato é pequeno. Die-muis i---l--n. D-- m--- i- k----- D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
escuro e claro do---- en h----r d----- e- h----- d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
A noite é escura. Di----- i--do-ke-. D-- n-- i- d------ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
O dia é claro. Die d-- i- --ld--. D-- d-- i- h------ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
velho e jovem o-- en --nk o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
O nosso avô é muito velho. O-----p-----bai---u-. O-- o--- i- b--- o--- O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7---a---g-l-de--as hy-n---j-nk. 7- j--- g----- w-- h- n-- j---- 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
bonito e feio mo-i--n l--ik m--- e- l---- m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
A borboleta é bonita. D-e vli---r-is moo-. D-- v------ i- m---- D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
A aranha é feia. Di--s-i-n-kop-i- lel--. D-- s-------- i- l----- D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
gordo e magro Dik-/ v-t e----n D-- / v-- e- d-- D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ’- -rou-van--00k- -----k / --t. ’- V--- v-- 1---- i- d-- / v--- ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Um homem com 50 quilos é magro. ’n M-n v-n----g-is dun. ’- M-- v-- 5--- i- d--- ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
caro e barato d-u- en go-d---p d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
O carro é caro. Die m---r is-d---. D-- m---- i- d---- D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
O jornal é barato. D---ko--an- -s--oedko--. D-- k------ i- g-------- D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...