Guia de conversação

px No restaurante 1   »   af In die restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Africâner Tocar mais
A mesa está livre? I- di- -af-l o--? Is die tafel oop? I- d-e t-f-l o-p- ----------------- Is die tafel oop? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. E- wi--graa- -i--s-y-kaar- ----s-eb-i--. Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. E- w-l g-a-g d-e s-y-k-a-t h- a-s-b-i-f- ---------------------------------------- Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. 0
O que é que você me recomenda? Wa--kan u---nb-v-el? Wat kan u aanbeveel? W-t k-n u a-n-e-e-l- -------------------- Wat kan u aanbeveel? 0
Gostaria de uma cerveja. E- --l-----g ---bier hê. Ek wil graag ’n bier hê. E- w-l g-a-g ’- b-e- h-. ------------------------ Ek wil graag ’n bier hê. 0
Eu quero uma água mineral. E- wi- -raag -n m-n-raal-a--r h-. Ek wil graag ’n mineraalwater hê. E- w-l g-a-g ’- m-n-r-a-w-t-r h-. --------------------------------- Ek wil graag ’n mineraalwater hê. 0
Eu quero um suco de laranja. Ek---l gra-- -n----o----p--ê. Ek wil graag ’n lemoensap hê. E- w-l g-a-g ’- l-m-e-s-p h-. ----------------------------- Ek wil graag ’n lemoensap hê. 0
Eu quero um café. Ek -i--graag--n k-f-ie-h-. Ek wil graag ’n koffie hê. E- w-l g-a-g ’- k-f-i- h-. -------------------------- Ek wil graag ’n koffie hê. 0
Eu quero café com leite. E- -il-g--ag ’- ko-f-e-m----e-k h-. Ek wil graag ’n koffie met melk hê. E- w-l g-a-g ’- k-f-i- m-t m-l- h-. ----------------------------------- Ek wil graag ’n koffie met melk hê. 0
Com açúcar, por favor. M-t s--k--, --s-bli-f. Met suiker, asseblief. M-t s-i-e-, a-s-b-i-f- ---------------------- Met suiker, asseblief. 0
Eu quero um chá. E--wil -r--- --e---. Ek wil graag tee hê. E- w-l g-a-g t-e h-. -------------------- Ek wil graag tee hê. 0
Eu quero um chá com limão. Ek-wil -r--- -ee --- suur--m-----ê. Ek wil graag tee met suurlemoen hê. E- w-l g-a-g t-e m-t s-u-l-m-e- h-. ----------------------------------- Ek wil graag tee met suurlemoen hê. 0
Eu quero um chá com leite. Ek -il---aag t---me--m--k --. Ek wil graag tee met melk hê. E- w-l g-a-g t-e m-t m-l- h-. ----------------------------- Ek wil graag tee met melk hê. 0
Você tem cigarros? H-t jy-si--ret--? Het jy sigarette? H-t j- s-g-r-t-e- ----------------- Het jy sigarette? 0
Você tem um cinzeiro? He--j- ’n -s-a-? Het jy ’n asbak? H-t j- ’- a-b-k- ---------------- Het jy ’n asbak? 0
Você tem um isqueiro? H-t j- -- -a----k--? Het jy ’n aansteker? H-t j- ’- a-n-t-k-r- -------------------- Het jy ’n aansteker? 0
Falta um garfo. Ek k--t -n-vu-k. Ek kort ’n vurk. E- k-r- ’- v-r-. ---------------- Ek kort ’n vurk. 0
Falta uma faca. Ek ---t ’- --s. Ek kort ’n mes. E- k-r- ’- m-s- --------------- Ek kort ’n mes. 0
Falta uma colher. Ek--o-- ’--le-el. Ek kort ’n lepel. E- k-r- ’- l-p-l- ----------------- Ek kort ’n lepel. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...