Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   ps لوستل او لیکل

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina paštčina Prehrať Viac
Čítam. ز--مطا-------. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
za ----aa kom z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
Čítam písmeno. زه--و--یک ---تل ک-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
z- -o--yk -ost- k-m z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
Čítam slovo. م- -وه ک-مه و-وس-له م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
م--ی-ه-ک-مه -----له م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
Čítam vetu. ی-ه----- -ې----ستله. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
ی-- --له -- -ل---ل-. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
Čítam list. زه--------ل-لم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
زه-یو لی--لو-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
Čítam knihu. زه -- ---ب-ل---. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
زه--و--ت-ب-لو-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Čítam. ز- لوست--کوم ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
za l------om z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Čítaš. ت- -و--- کې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
ta----t---ê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
Číta. هغه---ل-. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
ه---لول-. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Píšem. ز--ل--م. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه---ک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Píšem písmeno. زه--- ل---ل-ک-. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز- -- -ی- -یک-. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Píšem slovo. زه-ی----لم- ل--م. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
زه-یوه----ه لی-م. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
Píšem vetu. ز--ی---ج-له-لی--. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
ز--یو---مله ل-کم. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
Píšem list. ز--یو--یک -ی--. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
زه یو-لیک ---م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Píšem knihu. ز- یو--تاب-ل-ک-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
ز- -و-کتا- ل---. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Píšem. ز--لی-م. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه ----. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Píšeš. تاس- -ی-ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
ت-س--لیکئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
Píše. ه-ه لی-ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
هغ---یک-. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....