Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   kk Reading and writing

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [алты]

6 [altı]

Reading and writing

[Oqw jäne jazw]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kazaština Prehrať Viac
Čítam. Ме- о--мы-. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me--oq-m-n. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Čítam písmeno. М-н --- әріп оқи---. М-- б-- ә--- о------ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
Men-bi---rip--qïmın. M-- b-- ä--- o------ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Čítam slovo. М-н-----с-- -қи--н. М-- б-- с-- о------ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
Men --r--öz --ïm-n. M-- b-- s-- o------ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Čítam vetu. Мен-бі---ө---м-----ын. М-- б-- с----- о------ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
Me- ----s--l-m-oqï-ın. M-- b-- s----- o------ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Čítam list. Мен бір---т ---м-н. М-- б-- х-- о------ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
M---b-r x-- oq--ın. M-- b-- x-- o------ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Čítam knihu. Ме- б-- кіта---қ-м-н. М-- б-- к---- о------ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
M-n-b-r k---p oqïm--. M-- b-- k---- o------ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Čítam. М-н ----ы-. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me---qï-ın. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Čítaš. С-- о--сың. С-- о------ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
S-------ı-. S-- o------ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Číta. О--о----. О- о----- О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
Ol --ïd-. O- o----- O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Píšem. М-н -а-амы-. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Me--jaz-mı-. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Píšem písmeno. М-- -і-------ж--а-ы-. М-- б-- ә--- ж------- М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
M-- b-r ---- --z--ı-. M-- b-- ä--- j------- M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Píšem slovo. М-- --р сөз---з----. М-- б-- с-- ж------- М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
M--------öz--a-amın. M-- b-- s-- j------- M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Píšem vetu. Ме--бір -ө---- ж--ам--. М-- б-- с----- ж------- М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
M---bi- ---l-- j-----n. M-- b-- s----- j------- M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Píšem list. М---б-р---т -а--м-н. М-- б-- х-- ж------- М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
M-n-b-- -a- j---mı-. M-- b-- x-- j------- M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Píšem knihu. М-н бір -і----ж-за--н. М-- б-- к---- ж------- М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
Men-bi------- -a---ı-. M-- b-- k---- j------- M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Píšem. М-- ж-замын. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Me- j--amın. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Píšeš. С-----з-сы-. С-- ж------- С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
Sen --zası-. S-- j------- S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Píše. Ол ж--ад-. О- ж------ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
O--j-z--ı. O- j------ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....