Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   ko 읽고 쓰기

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

[ilg-go sseugi]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kórejčina Prehrať Viac
Čítam. 저-----. 저- 읽--- 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
je----n--lg----o. j------ i-------- j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Čítam písmeno. 저- 글자- --요. 저- 글-- 읽--- 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
j-o-e-n-ge-l-a--u- i---eoyo. j------ g--------- i-------- j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Čítam slovo. 저는-단---읽어요. 저- 단-- 읽--- 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
j-oneun d-----l--- ilg-e-y-. j------ d--------- i-------- j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Čítam vetu. 저는 문-- -어요. 저- 문-- 읽--- 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
jeo--u- -u-ja-g-eul--l---o--. j------ m---------- i-------- j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Čítam list. 저는 편지- 읽-요. 저- 편-- 읽--- 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
j-o-e-n -ye-njileu- -lg-e-yo. j------ p---------- i-------- j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Čítam knihu. 저- ----어-. 저- 책- 읽--- 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
jeo-e----ha------ il----yo. j------ c-------- i-------- j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Čítam. 저는-읽어-. 저- 읽--- 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
jeon--n-il----yo. j------ i-------- j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Čítaš. 당-- -어-. 당-- 읽--- 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
dangs-n-e-n-il--eo--. d---------- i-------- d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Číta. 그---어요. 그- 읽--- 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
g--neun-i-g-e-y-. g------ i-------- g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Píšem. 저--써요. 저- 써-- 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
jeo-eun --eoyo. j------ s------ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Píšem písmeno. 저는-글자를-써요. 저- 글-- 써-- 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-one-- g-ul---------e-y-. j------ g--------- s------ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Píšem slovo. 저---어--써-. 저- 단-- 써-- 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
jeoneu- dan----e-l s-eoy-. j------ d--------- s------ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Píšem vetu. 저--문-을 써-. 저- 문-- 써-- 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
j-o---n mu--a------ ss----. j------ m---------- s------ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Píšem list. 저---자---요. 저- 글-- 써-- 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
jeoneu- ---l-al-u--sseoyo. j------ g--------- s------ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Píšem knihu. 저- -을--요. 저- 책- 써-- 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
jeo--un-----g-eul--s-o--. j------ c-------- s------ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Píšem. 저- -요. 저- 써-- 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j--n-un sseo-o. j------ s------ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Píšeš. 당신은 --. 당-- 써-- 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
da-gs-n-e----s-oy-. d---------- s------ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Píše. 그- -요. 그- 써-- 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
ge--eu- s-e---. g------ s------ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....