Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   ti ምንባብን ፣ምጽሓፍን

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [ሽዱሽተ]

6 [shidushite]

ምንባብን ፣ምጽሓፍን

[minibabini ፣mits’iḥafini]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina tigriňa Prehrať Viac
Čítam. ኣነ-የ--ብ። ኣ- የ---- ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
an--y--i--bi። a-- y-------- a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Čítam písmeno. ኣ- ሓ----ል -ንብ-። ኣ- ሓ- ፊ-- የ---- ኣ- ሓ- ፊ-ል የ-ብ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል የንብብ። 0
ane -̣a-- f-de-i----i----። a-- h---- f----- y-------- a-e h-a-e f-d-l- y-n-b-b-። -------------------------- ane ḥade fīdeli yenibibi።
Čítam slovo. ኣ- -ደ----የን--። ኣ- ሓ- ቃ- የ---- ኣ- ሓ- ቃ- የ-ብ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል የንብብ። 0
a-- ḥa-e -’-li--en-bibi። a-- h---- k---- y-------- a-e h-a-e k-a-i y-n-b-b-። ------------------------- ane ḥade k’ali yenibibi።
Čítam vetu. ኣነ -- ምሉ---ሳብ--ንብብ። ኣ- ሓ- ም------ የ---- ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ የ-ብ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ የንብብ። 0
an----ade-m-lu-i---a-----ye---i-i። a-- h---- m------------- y-------- a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- y-n-b-b-። ---------------------------------- ane ḥade milu’i-ḥasabi yenibibi።
Čítam list. ኣነ ---ደብ-በ -ንብብ። ኣ- ሓ- ደ--- የ---- ኣ- ሓ- ደ-ዳ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ የንብብ። 0
a-e-ḥ-d--d-b-da-- ---ibi--። a-- h---- d------- y-------- a-e h-a-e d-b-d-b- y-n-b-b-። ---------------------------- ane ḥade debidabe yenibibi።
Čítam knihu. ኣነ ሓ--መ-ሓ- --ብ-። ኣ- ሓ- መ--- የ---- ኣ- ሓ- መ-ሓ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ የንብብ። 0
an---̣-de--et---h-a----e--b--i። a-- h---- m---------- y-------- a-e h-a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b-። ------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi yenibibi።
Čítam. ኣ--የንብብ። ኣ- የ---- ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
a-e-y-nib---። a-- y-------- a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Čítaš. ንስኻ-ተንብብ። ን-- ተ---- ን-ኻ ተ-ብ-። --------- ንስኻ ተንብብ። 0
ni-i-̱--te-i---i። n------ t-------- n-s-h-a t-n-b-b-። ----------------- nisiẖa tenibibi።
Číta. ንሱ---ብብ። ን- የ---- ን- የ-ብ-። -------- ንሱ የንብብ። 0
ni-u -e-ibi--። n--- y-------- n-s- y-n-b-b-። -------------- nisu yenibibi።
Píšem. ኣነ-እጽሕፍ። ኣ- እ---- ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
a--------ḥifi። a-- i---------- a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Píšem písmeno. ኣ- ---ፊ---እጽሕፍ። ኣ- ሓ- ፊ-- እ---- ኣ- ሓ- ፊ-ል እ-ሕ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል እጽሕፍ። 0
a-e -̣-----īdeli--t-’i----i። a-- h---- f----- i---------- a-e h-a-e f-d-l- i-s-i-̣-f-። ---------------------------- ane ḥade fīdeli its’iḥifi።
Píšem slovo. ኣ--ሓደ ቃል -ጽ-ፍ። ኣ- ሓ- ቃ- እ---- ኣ- ሓ- ቃ- እ-ሕ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል እጽሕፍ። 0
an--ḥ-d--k-a----t--i-̣i--። a-- h---- k---- i---------- a-e h-a-e k-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------- ane ḥade k’ali its’iḥifi።
Píšem vetu. ኣ---ደ -ሉ--ሓ-ብ እጽሕፍ። ኣ- ሓ- ም------ እ---- ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ እ-ሕ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ እጽሕፍ። 0
an- h-a-- ---u’---̣asa-i-i----h----። a-- h---- m------------- i---------- a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------------ ane ḥade milu’i-ḥasabi its’iḥifi።
Píšem list. ኣ--ሓደ ደብ---እ-ሕፍ። ኣ- ሓ- ደ--- እ---- ኣ- ሓ- ደ-ዳ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ እጽሕፍ። 0
a-e--̣a-e de--dabe------h-i-i። a-- h---- d------- i---------- a-e h-a-e d-b-d-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------ ane ḥade debidabe its’iḥifi።
Píšem knihu. ኣነ -ደ መ----እጽሕፍ። ኣ- ሓ- መ--- እ---- ኣ- ሓ- መ-ሓ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ እጽሕፍ። 0
ane ḥ-de -ets--ḥ--i-i-s’-ḥ---። a-- h---- m---------- i---------- a-e h-a-e m-t-’-h-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi its’iḥifi።
Píšem. ኣ- -ጽ-ፍ። ኣ- እ---- ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
ane-its-----fi። a-- i---------- a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Píšeš. ን-ኻ ትጽ-ፍ። ን-- ት---- ን-ኻ ት-ሕ-። --------- ንስኻ ትጽሕፍ። 0
nisi----tits--ḥ--i። n------ t----------- n-s-h-a t-t-’-h-i-i- -------------------- nisiẖa tits’iḥifi።
Píše. ን--ይጽ-ፍ። ን- ይ---- ን- ይ-ሕ-። -------- ንሱ ይጽሕፍ። 0
n-s--yi---i--i--። n--- y----------- n-s- y-t-’-h-i-i- ----------------- nisu yits’iḥifi።

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....