Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   sr Читати и писати

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina srbčina Prehrať Viac
Čítam. Ja ч---м. J- ч----- J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J--č---m. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Čítam písmeno. Ја чита- ј-д-о--л-в-. Ј- ч---- ј---- с----- Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J--čit---j-----slo-o. J- č---- j---- s----- J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Čítam slovo. Ј---и----------реч. Ј- ч---- ј---- р--- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
Ja-čitam j-d-----č. J- č---- j---- r--- J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Čítam vetu. Ја-ч--ам---дну-р-ч-ницу. Ј- ч---- ј---- р-------- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
Ja či-a--jed-u reč--i--. J- č---- j---- r-------- J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Čítam list. Ј---и-----ед-о--ис-о. Ј- ч---- ј---- п----- Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
Ja čit-m-jedn-------. J- č---- j---- p----- J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Čítam knihu. Ја --та---ед-- к-и-у. Ј- ч---- ј---- к----- Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja čita- je-n- ----gu. J- č---- j---- k------ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Čítam. Ја --та-. Ј- ч----- Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja---ta-. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Čítaš. Ти ч--аш. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti čit-š. T- č----- T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Číta. Он--ит-. О- ч---- О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O---i--. O- č---- O- č-t-. -------- On čita.
Píšem. Ја --ш--. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- p-še-. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Píšem písmeno. Ја п-ш-м ј-д-о-сл--о. Ј- п---- ј---- с----- Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja--i-e--j----------. J- p---- j---- s----- J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Píšem slovo. Ја--иш-м------ --ч. Ј- п---- ј---- р--- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
Ja p--em j-d-u re-. J- p---- j---- r--- J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Píšem vetu. Ја-п--ем -е--- р-ч--иц-. Ј- п---- ј---- р-------- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja--išem--ednu----e--c-. J- p---- j---- r-------- J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Píšem list. Ј--пи-ем-је-н- п--мо. Ј- п---- ј---- п----- Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J--piš-m--ed-o pis--. J- p---- j---- p----- J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Píšem knihu. Ј----шем-јед-у -њ-гу. Ј- п---- ј---- к----- Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja p-šem--e--u--n---u. J- p---- j---- k------ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Píšem. Ј- п----. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja --š--. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Píšeš. Ти --шеш. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T--p-š--. T- p----- T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Píše. О- пи-е. О- п---- О- п-ш-. -------- Он пише. 0
O---iše. O- p---- O- p-š-. -------- On piše.

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....