Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina adygejčina Prehrať Viac
Čítam. С- -ед-э. С- с----- С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-e--e-zh--. S-- s------- S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Čítam písmeno. С- -----м --ь-р--ы---с----д--. С- б----- (--------- с-------- С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
Sje --kv-e- -h-ar--ym)-s--e----e. S-- b------ (--------- s--------- S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Čítam slovo. Сэ--у--I-м-с-к--дж-. С- г------ с-------- С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
Sje-gu-h-yIjem-s-kedzh--. S-- g--------- s--------- S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Čítam vetu. Сэ г-щы-эу--гъэм-с--ъ--ж-. С- г------------ с-------- С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
Sje---s---I-eu-y-je--s-kedzh-e. S-- g--------------- s--------- S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Čítam list. Сэ-п-сь-эм седжэ. С- п------ с----- С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
Sje pi-'--e- s----j-. S-- p------- s------- S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Čítam knihu. Сэ-т-ылъ-м се-ж-. С- т------ с----- С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
Sje-th-lym s-d----. S-- t----- s------- S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Čítam. Сэ -----. С- с----- С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-- -e-zh-e. S-- s------- S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Čítaš. О---дж-. О у----- О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O -e-zhj-. O u------- O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Číta. А----ъ-лъф---- е-жэ. А- (---------- е---- А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
Ar ---lf--) e-z---. A- (------- e------ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Píšem. Сэ--э---. С- с----- С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sj- --et-je. S-- s------- S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Píšem písmeno. Сэ-б--в--сэт--. С- б---- с----- С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
S---buk-je-sje---. S-- b----- s------ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Píšem slovo. С- --щыIэ-с--хы. С- г----- с----- С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
Sj--g-s-hy-je sj---y. S-- g-------- s------ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Píšem vetu. Сэ-гущ-I-у---ъэ--э---. С- г----------- с----- С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
S----ush-----u--gj--s-e-h-. S-- g-------------- s------ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Píšem list. С- --сьмэ-сэ-хы. С- п----- с----- С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
S-----s'mj- ---thy. S-- p------ s------ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Píšem knihu. С-----л--с---ы. С- т---- с----- С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
S-e----l s-e-h-. S-- t--- s------ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Píšem. Сэ --т-э. С- с----- С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S------thje. S-- s------- S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Píšeš. О -тхэ. О о---- О о-х-. ------- О отхэ. 0
O----j-. O o----- O o-h-e- -------- O othje.
Píše. А---х-улъ-ы------тх-. А- (---------- м----- А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
A- (h--fy-) -a----. A- (------- m------ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....