Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 2   »   ko 과거형 2

82 [seksen iki]

Geçmiş zaman 2

Geçmiş zaman 2

82 [여든둘]

82 [yeodeundul]

과거형 2

[gwageohyeong 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Korece Oyna Daha
Bir ambulans çağırmak zorunda mıydın? 구--를-불-야만 했--? 구--- 불--- 했--- 구-차- 불-야- 했-요- -------------- 구급차를 불러야만 했어요? 0
g-g----h-le-----l-eo-a-an--a-ss--oyo? g------------ b---------- h---------- g-g-u-c-a-e-l b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? ------------------------------------- gugeubchaleul bulleoyaman haess-eoyo?
Doktoru çağırmak zorunda mıydın? 의---불-야-----? 의-- 불--- 했--- 의-를 불-야- 했-요- ------------- 의사를 불러야만 했어요? 0
ui-ale-- ----eo--ma---a-ss---yo? u------- b---------- h---------- u-s-l-u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------- uisaleul bulleoyaman haess-eoyo?
Polisi çağırmak zorunda mıydın? 경찰을-불----했어-? 경-- 불--- 했--- 경-을 불-야- 했-요- ------------- 경찰을 불러야만 했어요? 0
gy-o-g-h----ul-b-l-e-------h-es--e-yo? g------------- b---------- h---------- g-e-n-c-a---u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------------- gyeongchal-eul bulleoyaman haess-eoyo?
Sizde telefon numarası var mı? Daha şimdi vardı. 그-전화-호가---요--방금 -- 있었-요. 그 전---- 있--- 방- 전- 있---- 그 전-번-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ------------------------ 그 전화번호가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
g-- j-on--abe-n-o-a i-s-eoyo-----g-g--m-jeon-- -s---o-s-eo--. g-- j-------------- i-------- b-------- j----- i------------- g-u j-o-h-a-e-n-o-a i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- ------------------------------------------------------------- geu jeonhwabeonhoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Sizde adres var mı? Daha şimdi vardı. 그-주소--있어요? 방금 -- 있었--. 그 주-- 있--- 방- 전- 있---- 그 주-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ---------------------- 그 주소가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
ge- -us--a--s--e-y-?---n--g--m --on-e-iss--------y-. g-- j----- i-------- b-------- j----- i------------- g-u j-s-g- i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- ---------------------------------------------------- geu jusoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Sizde şehir planı var mı? Daha şimdi vardı. 그 도시 지도- 있-요---금 -에-----. 그 도- 지-- 있--- 방- 전- 있---- 그 도- 지-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ------------------------- 그 도시 지도가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
ge- do-- -i--g---------o- -an-----m -eo--- i-----ss----o. g-- d--- j----- i-------- b-------- j----- i------------- g-u d-s- j-d-g- i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- --------------------------------------------------------- geu dosi jidoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
O, vaktinde geldi mi (erkek için)? Vaktinde gelemedi. 그- 정-에 왔어----는 -각- 못 왔어-. 그- 정-- 왔--- 그- 정-- 못 왔--- 그- 정-에 왔-요- 그- 정-에 못 왔-요- ------------------------- 그가 정각에 왔어요? 그는 정각에 못 왔어요. 0
ge-g----on------- w-ss--oyo? ----e-----o---g---e --s-w----e--o. g---- j---------- w--------- g------ j---------- m-- w--------- g-u-a j-o-g-g-g-e w-s---o-o- g-u-e-n j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- --------------------------------------------------------------- geuga jeong-gag-e wass-eoyo? geuneun jeong-gag-e mos wass-eoyo.
O, yolu buldu mu (erkek için)? Yolu bulamadı. 그가-길- 찾았어-? ----을-----어요. 그- 길- 찾---- 그- 길- 못 찾---- 그- 길- 찾-어-? 그- 길- 못 찾-어-. ------------------------- 그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요. 0
g-----gil------ha--ass-e-y----e--eun -i--e-- --- cha----s-e-yo. g---- g------ c------------- g------ g------ m-- c------------- g-u-a g-l-e-l c-a---s---o-o- g-u-e-n g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- --------------------------------------------------------------- geuga gil-eul chaj-ass-eoyo? geuneun gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
O, seni anladı mı (erkek için)? Beni anlayamadı. 그가--신--이---요?-----를-이해-못했어요. 그- 당-- 이----- 그- 저- 이- 못---- 그- 당-을 이-했-요- 그- 저- 이- 못-어-. ---------------------------- 그가 당신을 이해했어요? 그는 저를 이해 못했어요. 0
g-u-- --ng-----ul i---h--s--eo--?---une---j-o-eul --ae --sh-e-----y-. g---- d---------- i-------------- g------ j------ i--- m------------- g-u-a d-n-s-n-e-l i-a-h-e-s-e-y-? g-u-e-n j-o-e-l i-a- m-s-a-s---o-o- --------------------------------------------------------------------- geuga dangsin-eul ihaehaess-eoyo? geuneun jeoleul ihae moshaess-eoyo.
Neden vaktinde gelemedin? 왜-정-- 못----? 왜 정-- 못 왔--- 왜 정-에 못 왔-요- ------------ 왜 정각에 못 왔어요? 0
w-e --on----g---mo- ---s--oy-? w-- j---------- m-- w--------- w-e j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- ------------------------------ wae jeong-gag-e mos wass-eoyo?
Neden yolu bulamadın? 왜 길- 못 찾-어요? 왜 길- 못 찾---- 왜 길- 못 찾-어-? ------------ 왜 길을 못 찾았어요? 0
wae g-l---- m-s --aj---s-eo--? w-- g------ m-- c------------- w-e g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- ------------------------------ wae gil-eul mos chaj-ass-eoyo?
Neden onu (erkek için) anlayamadın? 왜 -를 이해-못--어-? 왜 그- 이- 못 했--- 왜 그- 이- 못 했-요- -------------- 왜 그를 이해 못 했어요? 0
wa--g--le-l--ha- m-s---es--eo--? w-- g------ i--- m-- h---------- w-e g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-? -------------------------------- wae geuleul ihae mos haess-eoyo?
Vaktinde gelemedim çünkü otobüs yoktu. 버-- --- -각- 못 -어-. 버-- 없-- 정-- 못 왔--- 버-가 없-서 정-에 못 왔-요- ------------------ 버스가 없어서 정각에 못 왔어요. 0
beo-e-g- eob--eos-- -eo-g-g---e-mos --s---oy-. b------- e--------- j---------- m-- w--------- b-o-e-g- e-b---o-e- j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- ---------------------------------------------- beoseuga eobs-eoseo jeong-gag-e mos wass-eoyo.
Yolu bulamadım çünkü şehir planım yoktu. 도시 -도가--어---- 못 -았어-. 도- 지-- 없-- 길- 못 찾---- 도- 지-가 없-서 길- 못 찾-어-. --------------------- 도시 지도가 없어서 길을 못 찾았어요. 0
do---jidog--e-bs-eose- gi----- -os-ch-------eoyo. d--- j----- e--------- g------ m-- c------------- d-s- j-d-g- e-b---o-e- g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- ------------------------------------------------- dosi jidoga eobs-eoseo gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
Onu (erkek için) anlayamadım çünkü müzik çok sesliydi. 음-이-너--시--워서--- -해 - 했어-. 음-- 너- 시---- 그- 이- 못 했--- 음-이 너- 시-러-서 그- 이- 못 했-요- ------------------------- 음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요. 0
eum--g---n--mu sikk---e-wo--- ge--e-l---a--mos--aes--e-yo. e------- n---- s------------- g------ i--- m-- h---------- e-m-a--- n-o-u s-k-e-l-o-o-e- g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-. ---------------------------------------------------------- eum-ag-i neomu sikkeuleowoseo geuleul ihae mos haess-eoyo.
Taksiye binmek zorundaydım. 저는 택-를-잡----어요. 저- 택-- 잡-- 했--- 저- 택-를 잡-야 했-요- --------------- 저는 택시를 잡아야 했어요. 0
jeon-u- ta--s--e---j-b--y- -aess--oy-. j------ t--------- j------ h---------- j-o-e-n t-e-s-l-u- j-b-a-a h-e-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun taegsileul jab-aya haess-eoyo.
Şehir planı almak zorundaydım. 저---시-지-를-사-----. 저- 도- 지-- 사- 했--- 저- 도- 지-를 사- 했-요- ----------------- 저는 도시 지도를 사야 했어요. 0
j-o-eu- d--- jido--u-----a ha--s-e--o. j------ d--- j------- s--- h---------- j-o-e-n d-s- j-d-l-u- s-y- h-e-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun dosi jidoleul saya haess-eoyo.
Radyoyu kapatmak zorundaydım. 저는 -디-를-꺼야 했어요. 저- 라--- 꺼- 했--- 저- 라-오- 꺼- 했-요- --------------- 저는 라디오를 꺼야 했어요. 0
je-n--- lad--leul-k---y---a--s-e-y-. j------ l-------- k----- h---------- j-o-e-n l-d-o-e-l k-e-y- h-e-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun ladioleul kkeoya haess-eoyo.

Yabancı dilini en iyisi yurt dışında öğrenmek!

Yetişkinler, çocuklar gibi yabancı dili kolay öğrenmezler. Beyinlerinin gelişimi çünkü tamamlanmıştır. Bundan dolayı kolayca yeni bağlantılar kuramamaktadırlar. Ama yetişkin olarak da yeni bir dil iyi öğrenilebilinir! Bunun için o dilin konuşulduğu ülkeye gidilmeli. Bir yabancı dil konuşulan ülkesinde çok daha verimli öğrenilir. Bunu bir dil öğrenme tatili yapan herkes bilir. Yeni dil, doğal ortamında çok daha iyi öğrenilir. Yeni bir bilimsel çalışma ise ilginç bir sonuca varmıştır. Bu araştırma yeni dili yurt dışında farklı öğrenildiğini göstermektedir! Beyin, yabancı dil, ana dil gibi işlemektedir. Araştırmacılar ise, uzun zamandır değişik öğrenme süreçlerinin olduğuna inanıyorlar. Bunu bir deney kanıtlamıştır. Bu deneyde bir grup deneğin, uydurulmuş bir dili öğrenmeleri istendi. Bunların bir bölümü normal derse katılırken, diğer bölümü simule edilen bir yurtdışı konumunda öğrenim sağladılar. Simule durumunda bulunanlar kendilerini yabancı bir ortamda yönlendiriyorlardı. Tüm iletişim içinde oldukları insanlar yeni dili konuşuyorlardı. Bu gruptaki denekler, yani doğal dil öğrencileri değillerdi. Yani yabancı topluluklara ait birer konuşanlardı. O yüzden yeni dil ile iç içe olmak durumundalardı. Bir zaman sonra denekler test edildiler. Her iki grup yeni edindikleri dili hakkında eşit bilgiye sahip olduklarını gösterdiler. Beyinleri ama dili farklı işlemişler! Dili ama ,,yurt dışında‘‘ öğrenenler belirgin beyin aktiviteler göstermişlerdir. Beyinleri ise yabancı grameri kendi dilleri gibi işlemiş. Tıpkı ana dillilere ait olan mekanizmalar görülmüştür. Bir dil tatili, öğrenmenin en güzel ve verimli şeklidir!