Розмовник

uk У поїзді   »   ps On the train

34 [тридцять чотири]

У поїзді

У поїзді

34 [ څلور دېرش ]

34 [ څلور دېرش ]

On the train

[pa ryl gāḏy kê]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська пушту Відтворити більше
Це потяг до Берліна? ا-- -- -یل ---ی-----ن ---دی؟ ایا دا ریل ګاډی برلین ته دی؟ ا-ا د- ر-ل ګ-ډ- ب-ل-ن ت- د-؟ ---------------------------- ایا دا ریل ګاډی برلین ته دی؟ 0
ā---d- r-- gāḏy--r-yn-ta dy āyā dā ryl gāḏy brlyn ta dy ā-ā d- r-l g-ḏ- b-l-n t- d- --------------------------- āyā dā ryl gāḏy brlyn ta dy
Коли відправляється потяг? ریل -اډی -وم-و-ت----ځی؟ ریل ګاډی کوم وخت کی ځی؟ ر-ل ګ-ډ- ک-م و-ت ک- ځ-؟ ----------------------- ریل ګاډی کوم وخت کی ځی؟ 0
ryl--ā-y --m --- ---dzy ryl gāḏy kom oǩt ky dzy r-l g-ḏ- k-m o-t k- d-y ----------------------- ryl gāḏy kom oǩt ky dzy
Коли прибуває потяг до Берліна? ر----ا-ی کل---رلی---- ر--ي؟ ریل ګاډی کله برلین ته راځي؟ ر-ل ګ-ډ- ک-ه ب-ل-ن ت- ر-ځ-؟ --------------------------- ریل ګاډی کله برلین ته راځي؟ 0
ر-ل-ګا-ی -له -رل---ت- -ا-ي؟ ریل ګاډی کله برلین ته راځي؟ ر-ل ګ-ډ- ک-ه ب-ل-ن ت- ر-ځ-؟ --------------------------- ریل ګاډی کله برلین ته راځي؟
Пробачте, можна пройти? بخښ----و-ړم،--ا----په----ل-رې تله-ش-؟ بخښنه غواړم،ایا زه په دی لارې تله شم؟ ب-ښ-ه غ-ا-م-ا-ا ز- پ- د- ل-ر- ت-ه ش-؟ ------------------------------------- بخښنه غواړم،ایا زه په دی لارې تله شم؟ 0
bǩ-na--oā--ā-ā -a--- -y--------a--m bǩǩna ǧoāṟmāyā za pa dy lārê tla šm b-ǩ-a ǧ-ā-m-y- z- p- d- l-r- t-a š- ----------------------------------- bǩǩna ǧoāṟmāyā za pa dy lārê tla šm
Мені здається, це – моє місце. فکر-کوم-دا ز-- -و-----. فکر کوم دا زما څوکۍ ده. ف-ر ک-م د- ز-ا څ-ک- د-. ----------------------- فکر کوم دا زما څوکۍ ده. 0
ف----و- -ا-زما------ده. فکر کوم دا زما څوکۍ ده. ف-ر ک-م د- ز-ا څ-ک- د-. ----------------------- فکر کوم دا زما څوکۍ ده.
Мені здається, Ви сидите на моєму місці. ز-- -ه--یال-تاس- --ا -ه--ای----ت -ا-ت. زمه په خیال تاسو زما په ځای ناست یاست. ز-ه پ- خ-ا- ت-س- ز-ا پ- ځ-ی ن-س- ی-س-. -------------------------------------- زمه په خیال تاسو زما په ځای ناست یاست. 0
zm- pa ǩ--l -āso zm- p- ---y-nāst---st zma pa ǩyāl tāso zmā pa dzāy nāst yāst z-a p- ǩ-ā- t-s- z-ā p- d-ā- n-s- y-s- -------------------------------------- zma pa ǩyāl tāso zmā pa dzāy nāst yāst
Де спальний вагон? خ-- کو-ن-ی ----- دی؟ خوب کوونکی چیرته دی؟ خ-ب ک-و-ک- چ-ر-ه د-؟ -------------------- خوب کوونکی چیرته دی؟ 0
خو--ک---ک- چ--ته د-؟ خوب کوونکی چیرته دی؟ خ-ب ک-و-ک- چ-ر-ه د-؟ -------------------- خوب کوونکی چیرته دی؟
Спальний вагон у кінці потягу. خو- ک--نکی ---و----ي--- -خر-کې---. خوب کوونکی د اورګاډي په اخر کې دی. خ-ب ک-و-ک- د ا-ر-ا-ي پ- ا-ر ک- د-. ---------------------------------- خوب کوونکی د اورګاډي په اخر کې دی. 0
ǩo- k--nky - ā-rg--êy -----r--ê--y ǩob koonky d āorgāḏêy pa āǩr kê dy ǩ-b k-o-k- d ā-r-ā-ê- p- ā-r k- d- ---------------------------------- ǩob koonky d āorgāḏêy pa āǩr kê dy
А де вагон – ресторан? – На початку поїзда. او د--و---خ-ړ-- ---ر-چیر-ه --- ---ه پ-ل ک-. او د ډوډۍ خوړلو موټر چیرته دی؟ - په پیل کې. ا- د ډ-ډ- خ-ړ-و م-ټ- چ-ر-ه د-؟ - پ- پ-ل ک-. ------------------------------------------- او د ډوډۍ خوړلو موټر چیرته دی؟ - په پیل کې. 0
او-د ---ۍ ----و--وټر-چ-ر-ه---؟ - -- پ-ل کې. او د ډوډۍ خوړلو موټر چیرته دی؟ - په پیل کې. ا- د ډ-ډ- خ-ړ-و م-ټ- چ-ر-ه د-؟ - پ- پ-ل ک-. ------------------------------------------- او د ډوډۍ خوړلو موټر چیرته دی؟ - په پیل کې.
Можна мені спати на нижній полиці? ایا زه--ا-دې خوب---لی -م ایا زه لاندې خوب کولی شم ا-ا ز- ل-ن-ې خ-ب ک-ل- ش- ------------------------ ایا زه لاندې خوب کولی شم 0
ā----------ê -o- -o-- -m āyā za lāndê ǩob koly šm ā-ā z- l-n-ê ǩ-b k-l- š- ------------------------ āyā za lāndê ǩob koly šm
Можна мені спати посередині? ایا زه من--خو---و-- شم ایا زه منځ خوب کولی شم ا-ا ز- م-ځ خ-ب ک-ل- ش- ---------------------- ایا زه منځ خوب کولی شم 0
āyā z- ---z--ob--o----m āyā za mndz ǩob koly šm ā-ā z- m-d- ǩ-b k-l- š- ----------------------- āyā za mndz ǩob koly šm
Можна мені спати на верхній полиці? ا---زه-پ-رته-خو--کو-ی -م ایا زه پورته خوب کولی شم ا-ا ز- پ-ر-ه خ-ب ک-ل- ش- ------------------------ ایا زه پورته خوب کولی شم 0
āyā--- p--t------k--y--m āyā za porta ǩob koly šm ā-ā z- p-r-a ǩ-b k-l- š- ------------------------ āyā za porta ǩob koly šm
Коли ми будемо на кордоні? مو---ه کله--رحد-ت- ورس-ږو؟ موږ په کله سرحد ته ورسیږو؟ م-ږ پ- ک-ه س-ح- ت- و-س-ږ-؟ -------------------------- موږ په کله سرحد ته ورسیږو؟ 0
mog pa-k-----ḩ- t- -rsy-o mog pa kla srḩd ta orsygo m-g p- k-a s-ḩ- t- o-s-g- ------------------------- mog pa kla srḩd ta orsygo
Як довго триває поїздка до Берліна? برل-ن--- --- څ---- --- ---ي؟ برلین ته سفر څومره وخت نیسي؟ ب-ل-ن ت- س-ر څ-م-ه و-ت ن-س-؟ ---------------------------- برلین ته سفر څومره وخت نیسي؟ 0
برل-- ---سفر---مره و-- ن-سي؟ برلین ته سفر څومره وخت نیسي؟ ب-ل-ن ت- س-ر څ-م-ه و-ت ن-س-؟ ---------------------------- برلین ته سفر څومره وخت نیسي؟
Чи потяг запізнюється? ا-ا------ن-وخ-- را-ی؟ ایا موټر ناوخته راځی؟ ا-ا م-ټ- ن-و-ت- ر-ځ-؟ --------------------- ایا موټر ناوخته راځی؟ 0
āyā -o-r -ā--ta--ā--y āyā moṯr nāoǩta rādzy ā-ā m-ṯ- n-o-t- r-d-y --------------------- āyā moṯr nāoǩta rādzy
Чи маєте Ви щось почитати? ا-ا-ت--- د--و-تلو---ا-ه-څ- -رئ؟ ایا تاسو د لوستلو لپاره څه لرئ؟ ا-ا ت-س- د ل-س-ل- ل-ا-ه څ- ل-ئ- ------------------------------- ایا تاسو د لوستلو لپاره څه لرئ؟ 0
ایا ت-سو-- ---تلو ل--ر--څ- ---؟ ایا تاسو د لوستلو لپاره څه لرئ؟ ا-ا ت-س- د ل-س-ل- ل-ا-ه څ- ل-ئ- ------------------------------- ایا تاسو د لوستلو لپاره څه لرئ؟
Тут можна поїсти та попити? ا-ا-دا مم-نه--ه-چې-دل-- --خو--و ---څښ----پا-- ی- -- ت--اسه کړئ؟ ایا دا ممکنه ده چې دلته د خوړلو او څښلو لپاره یو څه ترلاسه کړئ؟ ا-ا د- م-ک-ه د- چ- د-ت- د خ-ړ-و ا- څ-ل- ل-ا-ه ی- څ- ت-ل-س- ک-ئ- --------------------------------------------------------------- ایا دا ممکنه ده چې دلته د خوړلو او څښلو لپاره یو څه ترلاسه کړئ؟ 0
ایا ---مم-نه ده -ې دلت--د خو-ل- او ------پ-ر--یو------ل--ه---ئ؟ ایا دا ممکنه ده چې دلته د خوړلو او څښلو لپاره یو څه ترلاسه کړئ؟ ا-ا د- م-ک-ه د- چ- د-ت- د خ-ړ-و ا- څ-ل- ل-ا-ه ی- څ- ت-ل-س- ک-ئ- --------------------------------------------------------------- ایا دا ممکنه ده چې دلته د خوړلو او څښلو لپاره یو څه ترلاسه کړئ؟
Можете мене розбудити, будь-ласка, о 7.00 годині? م--ب--- -کړئ-م--د س-ار--- - --و---ویښ--ړئ؟ مهرباني وکړئ ما د سهار په 7 بجو راویښ کړئ؟ م-ر-ا-ي و-ړ- م- د س-ا- پ- 7 ب-و ر-و-ښ ک-ئ- ------------------------------------------ مهرباني وکړئ ما د سهار په 7 بجو راویښ کړئ؟ 0
مهرب-ن---ک-ئ -ا --س-ا- پ----بجو -او-- -ړئ؟ مهرباني وکړئ ما د سهار په 7 بجو راویښ کړئ؟ م-ر-ا-ي و-ړ- م- د س-ا- پ- 7 ب-و ر-و-ښ ک-ئ- ------------------------------------------ مهرباني وکړئ ما د سهار په 7 بجو راویښ کړئ؟

Немовлята читають по губам!

Коли немовлята вчаться говорити, вони дивляться на вуста своїх батьків. Це виявили психологи, що вивчають розвиток. Приблизно у шість місяців немовлята починають читати по губам. Так вони вчаться, як слід складати свої вуста, щоб вимовляти звуки. Коли дітям виповнюється рік, вони вже розуміють деякі слова. З цього віку вони знов дивляться людям у очі. Так вони отримують багато важливої інформації. По очах вони визначають, чи їх батьки веселі чи сумні. Завдяки цьому вони знайомляться із світом почуттів. Цікаво спостерігати, коли з ними говорять іноземною мовою. Оскільки тоді діти починають знов читати по губам. За допомогою цього вони навчаються також будувати чужі звуки. Тому коли розмовляють з немовлятами, слід завжди на них дивитися. Крім того, для свого мовного розвитку діти потребують діалогу. Оскільки батьки дуже часто повторюють те, що кажуть діти. Так діти отримують зворотній зв’язок. Це дуже важливо для маленьких дітей. Тоді вони знають, що їх зрозуміли. Це підтвердження мотивує немовлят. Вони мають позитивний настрій на те, щоб далі вчитися розмовляти. Таким чином, недостатньо лише програвати дітям аудіо файли. Те, що діти дійсно можуть читати по губам, доводять дослідження. В експериментах маленьким дітям показали відео без звуку. Це були відео на рідній мові дітей та на іноземній мові. Немовлята роздивлялися відео на своїй рідній мові довше. При цьому вони були також явно уважнішими. Але перші слова немовлят в усьому світі однакові. Мама та папа – це легко вимовити на всіх мовах!