Розмовник

uk У поїзді   »   ku On the train

34 [тридцять чотири]

У поїзді

У поїзді

34 [sî û çar]

On the train

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська курдська (курманджі) Відтворити більше
Це потяг до Берліна? Ev --ê-a--e-l-n--ye? E- t---- B------ y-- E- t-ê-a B-r-î-ê y-? -------------------- Ev trêna Berlînê ye? 0
Коли відправляється потяг? T--n-kengî-radib-? T--- k---- r------ T-ê- k-n-î r-d-b-? ------------------ Trên kengî radibe? 0
Коли прибуває потяг до Берліна? Tr-- k---î --gihî-e Berl--ê? T--- k---- b------- B------- T-ê- k-n-î b-g-h-j- B-r-î-ê- ---------------------------- Trên kengî bigihîje Berlînê? 0
Пробачте, можна пройти? B--or-n--di---im d--bas-bi--m? B------- d------ d----- b----- B-b-r-n- d-k-r-m d-r-a- b-b-m- ------------------------------ Biborin, dikarim derbas bibim? 0
Мені здається, це – моє місце. Ez-b--e--m-e- -er -i-- -----. E- b------ e- d-- c--- m-- e- E- b-w-r-m e- d-r c-h- m-n e- ----------------------------- Ez bawerim ev der cihê min e. 0
Мені здається, Ви сидите на моєму місці. E- ba------hûn -- --h---i- de-r-d--i-. E- b------ h-- d- c--- m-- d- r------- E- b-w-r-m h-n d- c-h- m-n d- r-d-n-n- -------------------------------------- Ez bawerim hûn di cihê min de rûdinin. 0
Де спальний вагон? Wagona -i-n-v-n l--kû y-? W----- b- n---- l- k- y-- W-g-n- b- n-v-n l- k- y-? ------------------------- Wagona bi nivîn li kû ye? 0
Спальний вагон у кінці потягу. Wa-o-a-bi---î- -i dawiya trê-ê d- --. W----- b------ d- d----- t---- d- y-- W-g-n- b-n-v-n d- d-w-y- t-ê-ê d- y-. ------------------------------------- Wagona binivîn di dawiya trênê de ye. 0
А де вагон – ресторан? – На початку поїзда. Û ---on--xwa-i----i-kû -e? --- s-r--de. Û w----- x------ l- k- y-- --- s--- d-- Û w-g-n- x-a-i-ê l- k- y-? --i s-r- d-. --------------------------------------- Û wagona xwarinê li kû ye? -Di serî de. 0
Можна мені спати на нижній полиці? E----kari- l----rê -ake-i-? E- d------ l- j--- r------- E- d-k-r-m l- j-r- r-k-v-m- --------------------------- Ez dikarim li jêrê rakevim? 0
Можна мені спати посередині? Ez-----r---d- n----dê de ra--v--? E- d------ d- n------ d- r------- E- d-k-r-m d- n-v-n-ê d- r-k-v-m- --------------------------------- Ez dikarim di navendê de rakevim? 0
Можна мені спати на верхній полиці? E--dikarim--i j--ê r--evim? E- d------ l- j--- r------- E- d-k-r-m l- j-r- r-k-v-m- --------------------------- Ez dikarim li jorê rakevim? 0
Коли ми будемо на кордоні? E- - keng- -i ---o-- d- bi-? E- ê k---- d- s----- d- b--- E- ê k-n-î d- s-n-r- d- b-n- ---------------------------- Em ê kengî di sînorê de bin? 0
Як довго триває поїздка до Берліна? Ç---na Berl-n- çi-as-------e? Ç----- B------ ç----- d------ Ç-y-n- B-r-î-ê ç-q-s- d-k-ş-? ----------------------------- Çûyina Berlînê çiqasî dikêşe? 0
Чи потяг запізнюється? Trê- de---g---y--ye? T--- d----- m--- y-- T-ê- d-r-n- m-y- y-? -------------------- Trên dereng mayî ye? 0
Чи маєте Ви щось почитати? Ti-te-î -û- b--wî--n-heye? T------ h-- b------- h---- T-ş-e-î h-n b-x-î-i- h-y-? -------------------------- Tiştekî hûn bixwînin heye? 0
Тут можна поїсти та попити? Li -i---i---n--w-r-- - -ex-a-in- -ey---dibi-? L- v-- t----- x----- û v-------- p---- d----- L- v-r t-ş-ê- x-a-i- û v-x-a-i-ê p-y-a d-b-n- --------------------------------------------- Li vir tiştên xwarin û vexwarinê peyda dibin? 0
Можете мене розбудити, будь-ласка, о 7.00 годині? H-n--i-a-in-m-n ----a-t------- d- -----r--iki- -i ----ma---- -e? H-- d------ m-- d- s--- 7----- d- h----- b---- j- k----- x-- r-- H-n d-k-r-n m-n d- s-e- 7-0-a- d- h-ş-a- b-k-n j- k-r-m- x-e r-? ---------------------------------------------------------------- Hûn dikarin min di saet 7:00an de hişyar bikin ji kerema xwe re? 0

Немовлята читають по губам!

Коли немовлята вчаться говорити, вони дивляться на вуста своїх батьків. Це виявили психологи, що вивчають розвиток. Приблизно у шість місяців немовлята починають читати по губам. Так вони вчаться, як слід складати свої вуста, щоб вимовляти звуки. Коли дітям виповнюється рік, вони вже розуміють деякі слова. З цього віку вони знов дивляться людям у очі. Так вони отримують багато важливої інформації. По очах вони визначають, чи їх батьки веселі чи сумні. Завдяки цьому вони знайомляться із світом почуттів. Цікаво спостерігати, коли з ними говорять іноземною мовою. Оскільки тоді діти починають знов читати по губам. За допомогою цього вони навчаються також будувати чужі звуки. Тому коли розмовляють з немовлятами, слід завжди на них дивитися. Крім того, для свого мовного розвитку діти потребують діалогу. Оскільки батьки дуже часто повторюють те, що кажуть діти. Так діти отримують зворотній зв’язок. Це дуже важливо для маленьких дітей. Тоді вони знають, що їх зрозуміли. Це підтвердження мотивує немовлят. Вони мають позитивний настрій на те, щоб далі вчитися розмовляти. Таким чином, недостатньо лише програвати дітям аудіо файли. Те, що діти дійсно можуть читати по губам, доводять дослідження. В експериментах маленьким дітям показали відео без звуку. Це були відео на рідній мові дітей та на іноземній мові. Немовлята роздивлялися відео на своїй рідній мові довше. При цьому вони були також явно уважнішими. Але перші слова немовлят в усьому світі однакові. Мама та папа – це легко вимовити на всіх мовах!