短语手册

zh 在餐馆1   »   it Al ristorante 1

29[二十九]

在餐馆1

在餐馆1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 意大利语 播放 更多
这张 桌子 是 空着的 吗 ? È li-e-o questo-t---l-? È libero questo tavolo? È l-b-r- q-e-t- t-v-l-? ----------------------- È libero questo tavolo? 0
我 要 看一下 菜单 。 V----i -l-me-u, per-f--o-e. Vorrei il menu, per favore. V-r-e- i- m-n-, p-r f-v-r-. --------------------------- Vorrei il menu, per favore. 0
您 能 给 我 推荐 什么 菜 ? C-e cos- ---p-ò -a-----n--re? Che cosa mi può raccomandare? C-e c-s- m- p-ò r-c-o-a-d-r-? ----------------------------- Che cosa mi può raccomandare? 0
我 要 一个 啤酒 。 Vo-re- u-a b----. Vorrei una birra. V-r-e- u-a b-r-a- ----------------- Vorrei una birra. 0
我 要 一个 矿泉水 。 V-rrei -na-mi--rale. Vorrei una minerale. V-r-e- u-a m-n-r-l-. -------------------- Vorrei una minerale. 0
我 要 一个 橙汁 。 Vo--ei-un-ar--c--ta. Vorrei un’aranciata. V-r-e- u-’-r-n-i-t-. -------------------- Vorrei un’aranciata. 0
我 要 一杯 咖啡 。 Vorr-- -- -af--. Vorrei un caffè. V-r-e- u- c-f-è- ---------------- Vorrei un caffè. 0
我 要 一杯 咖啡 加 牛奶 。 V-rr---un caff--ma-ch---o. Vorrei un caffè macchiato. V-r-e- u- c-f-è m-c-h-a-o- -------------------------- Vorrei un caffè macchiato. 0
请 给 我 加糖 。 Con l- z-c-h--o- per-f--o-e. Con lo zucchero, per favore. C-n l- z-c-h-r-, p-r f-v-r-. ---------------------------- Con lo zucchero, per favore. 0
我 要 一杯 茶 。 V-rrei------. Vorrei un tè. V-r-e- u- t-. ------------- Vorrei un tè. 0
我 要 一杯 加柠檬的 茶 。 V-rre- u---- a--l-m--e. Vorrei un tè al limone. V-r-e- u- t- a- l-m-n-. ----------------------- Vorrei un tè al limone. 0
我 要 一杯 加牛奶的 茶 。 Vo---- u- tè-c-----tte. Vorrei un tè con latte. V-r-e- u- t- c-n l-t-e- ----------------------- Vorrei un tè con latte. 0
您 有 香烟 吗 ? Ha---ll- sigar--te? Ha delle sigarette? H- d-l-e s-g-r-t-e- ------------------- Ha delle sigarette? 0
您 有 烟灰缸 吗 ? H--un--o---ce-ere? Ha un portacenere? H- u- p-r-a-e-e-e- ------------------ Ha un portacenere? 0
您 有 打火机 吗 ? Ha da -c--nde--? Ha da accendere? H- d- a-c-n-e-e- ---------------- Ha da accendere? 0
我 缺少 一个 叉子 。 M--m---a u-- forc---t-. Mi manca una forchetta. M- m-n-a u-a f-r-h-t-a- ----------------------- Mi manca una forchetta. 0
我 缺少 一把 刀 。 Mi ma-ca -n-c-l-e-l-. Mi manca un coltello. M- m-n-a u- c-l-e-l-. --------------------- Mi manca un coltello. 0
我 缺少 一个 勺子 。 M----n-- u- c-c-h--i-. Mi manca un cucchiaio. M- m-n-a u- c-c-h-a-o- ---------------------- Mi manca un cucchiaio. 0

语法阻止谎言!

任何语言都有自己的特色。 但某些语言的特色是全世界独一无二的。 比如,特里奥语。 特里奥语是南美印第安人所使用的一种语言。 在巴西和苏里南大约有2000人使用特里奥语。 特里奥语的特色是语法。 因为它的语法迫使发言者必须说出事实真相。 即所谓的受阻式结尾型语法。 该语法连结在动词结尾上。 它能展现一个句子的真实程度。 举个简单的例子来说明该语法的运作。 比如这一句:这个孩子去上学。 在特里奥语里,说话者必须对动词加上固定结尾。 通过这个结尾,他能表明自己是否真的看见过这个孩子的事实。 他也可以表示自己只是从别人那里获知的事实。 又或者他也可以通过结尾表示,他知道那是一个谎言的事实。 说话者必须在发言时确认自己的话语。 也就是说,他必须向其他人表明自身话语的真实程度。 这样他就无法隐瞒或美化事实。 当一个特里奥语使用者漏掉语法结尾时,他就会被视为说谎者。 荷兰语是苏里南的官方语言。 将荷兰语翻译成特里奥语常常很困难。 因为其它大多数语言都远不够精准。 这些语言给说话者留有模棱两可的余地。 而翻译者也并非总是按照他们所说的进行翻译。 这些进而造成了与特里奥语使用者交流上的困难。 也许受阻式语法结尾对其它语言也能带来好处!? 比如在政治语言里......