Knjiga fraza

bs U banci   »   pt No banco

60 [šezdeset]

U banci

U banci

60 [sessenta]

No banco

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (PT) Igra Više
Ja želim otvoriti račun. Eu-que-i- ----- -m-----t-. E- q----- a---- u-- c----- E- q-e-i- a-r-r u-a c-n-a- -------------------------- Eu queria abrir uma conta. 0
Tu je moj pasoš. A-u----t----m---pa---port-. A--- e--- o m-- p---------- A-u- e-t- o m-u p-s-a-o-t-. --------------------------- Aqui está o meu passaporte. 0
A ovdje je moja adresa. E a-ui--stá - -i-ha-m-rad-. E a--- e--- a m---- m------ E a-u- e-t- a m-n-a m-r-d-. --------------------------- E aqui está a minha morada. 0
Ja želim uplatiti novac na moj račun. Eu-qu-ri- ----si-ar-dinh------- m-nh------a. E- q----- d-------- d------- n- m---- c----- E- q-e-i- d-p-s-t-r d-n-e-r- n- m-n-a c-n-a- -------------------------------------------- Eu queria depositar dinheiro na minha conta. 0
Ja želim podignuti novac sa svog računa. Eu --e-ia -e----ar-d-n-e-r- ---m--h--c--ta. E- q----- l------- d------- d- m---- c----- E- q-e-i- l-v-n-a- d-n-e-r- d- m-n-a c-n-a- ------------------------------------------- Eu queria levantar dinheiro da minha conta. 0
Ja želim uzeti izvode sa računa. Eu------a-re---e--o----t--c-os-d---o--a. E- q----- r------ o- e-------- d- c----- E- q-e-i- r-c-b-r o- e-t-a-t-s d- c-n-a- ---------------------------------------- Eu queria receber os extractos de conta. 0
Ja želim unovčiti putnički ček. E- ---ri- -e-c----r--m cheq-e-d- v-a-e-. E- q----- d-------- u- c----- d- v------ E- q-e-i- d-s-o-t-r u- c-e-u- d- v-a-e-. ---------------------------------------- Eu queria descontar um cheque de viagem. 0
Koliki su troškovi? Qua- --a ta--? Q--- é a t---- Q-a- é a t-x-? -------------- Qual é a taxa? 0
Gdje moram potpisati? O-de é q-- eu-te--o-qu- a--i-a-? O--- é q-- e- t---- q-- a------- O-d- é q-e e- t-n-o q-e a-s-n-r- -------------------------------- Onde é que eu tenho que assinar? 0
Ja očekujem doznaku iz Njemačke. Es--u -------- de---a -------rên-ia-ba-c-r-- -a----m--h-. E---- à e----- d- u-- t------------ b------- d- A-------- E-t-u à e-p-r- d- u-a t-a-s-e-ê-c-a b-n-á-i- d- A-e-a-h-. --------------------------------------------------------- Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. 0
Tu je moj broj računa. A--i est- --núme-o -- m--ha co--a. A--- e--- o n----- d- m---- c----- A-u- e-t- o n-m-r- d- m-n-a c-n-a- ---------------------------------- Aqui está o número da minha conta. 0
Da li je novac stigao? O -i--e-r--c---ou? O d------- c------ O d-n-e-r- c-e-o-? ------------------ O dinheiro chegou? 0
Ja želim promijeniti taj novac. G--t--ia -----oca- e-t- -inhei-o. G------- d- t----- e--- d-------- G-s-a-i- d- t-o-a- e-t- d-n-e-r-. --------------------------------- Gostaria de trocar este dinheiro. 0
Ja trebam američke dolare. Eu-prec-so d- --lare--a-er-ca-os. E- p------ d- d------ a---------- E- p-e-i-o d- d-l-r-s a-e-i-a-o-. --------------------------------- Eu preciso de dólares americanos. 0
Molim Vas dajte mi sitne novčanice. Po- f-v-r d--m- no-as-p--u-na-. P-- f---- d---- n---- p-------- P-r f-v-r d---e n-t-s p-q-e-a-. ------------------------------- Por favor dê-me notas pequenas. 0
Ima li ovdje bankomat? Há a--i----mult-b---o? H- a--- u- m---------- H- a-u- u- m-l-i-a-c-? ---------------------- Há aqui um multibanco? 0
Koliko novca se može podići? Q--nto --nh-i-o-é-qu---- pod--lev----- ? Q----- d------- é q-- s- p--- l------- ? Q-a-t- d-n-e-r- é q-e s- p-d- l-v-n-a- ? ---------------------------------------- Quanto dinheiro é que se pode levantar ? 0
Koje kreditne kartice se mogu koristiti? Q-a-s---- -s---r-õe--de créd-----ue--e---d-- usar? Q---- s-- o- c------ d- c------ q-- s- p---- u---- Q-a-s s-o o- c-r-õ-s d- c-é-i-o q-e s- p-d-m u-a-? -------------------------------------------------- Quais são os cartões de crédito que se podem usar? 0

Postoji li univerzalna gramatika?

Dok učimo jezik, učimo i njegovu gramatiku. Kod djece koja uče maternji jezik to se dešava automatski. Oni ne primjećuju da je njihov mozak naučio mnogo različitih pravila. No ipak od početka ispravno nauče svoj maternji jezik. Pošto postoji mnogo jezika, postoji i mnogo gramatika. Međutim, postoji li i univerzalna gramatika? Nauka se već dugo bavi tim pitanjem. Nova istraživanja bi mogla imati odgovor na njega. Istraživači mozga su došli do zanimljivog otkrića. Dali su ispitanicima da uče gramatička pravila. Ti ispitanici su bili učenici jezika. Učili su japanski i italijanski jezik. Polovica gramatičkih pravila bila je izmišljena. Međutim, ispitanici to nisu znali. Učenicima su nakon učenja prezentirane rečenice. Ispitanici su morali procijeniti da li su rečenice bile ispravne. Dok su rješavali zadatke, mozak im je bio podvrgnut analizi. To znači da su istraživači mjerili moždanu aktivnost. Tako su mogli ispitati kako je mozak reagirao na rečenice. I čini se da naš mozak prepoznaje gramatiku! Pri obradi jezika aktivna su određena područja mozga. Tu spada i Brocino područje. Nalazi se u lijevom velikom mozgu. Ono je bilo jako aktivno prilikom obrade stvarnih gramatička pravila. Aktivnost je znatno opala pri obradi izmišljenih pravila. Stoga može biti da svi gramatički sistemi imaju istu osnovu. Svi oni bi pratili iste principe. I ti principi bi nam bili urođeni...