Manual de conversa

ca Al banc   »   ro La bancă

60 [seixanta]

Al banc

Al banc

60 [şaizeci]

La bancă

Tria com vols veure la traducció:   
català romanès Engegar Més
Voldria obrir un compte. Do---- s- d------ u- c---. Doresc să deschid un cont. 0
Aquest és el meu passaport. Ai-- a---- p--------- m--. Aici aveţi paşaportul meu. 0
I aquesta és la meva adreça. Şi a--- e--- a----- m--. Şi aici este adresa mea. 0
M’agradaria dipositar diners al meu compte. Do---- s- d---- b--- î- c----- m--. Doresc să depun bani în contul meu. 0
Voldria treure diners del meu compte. Do---- s- r---- b--- d-- c----- m--. Doresc să ridic bani din contul meu. 0
Voldria rebre el meu extracte de compte. Do---- s- r---- e-------- d- c---. Doresc să ridic extrasele de cont. 0
Voldria fer efectiu un xec de viatge. Do---- s- î------ u- c-- d- c--------. Doresc să încasez un cec de călătorie. 0
Quant és la comissió? Câ- d- m--- s--- c-----------? Cât de mari sunt comisioanele? 0
On haig de signar? Un-- t------ s- s-----? Unde trebuie să semnez? 0
Espero una transferència d’Alemanya. Aş---- u- t------- d-- G-------. Aştept un transfer din Germania. 0
Aquest és el meu número de compte. Ai-- e--- n------ m-- d- c---. Aici este numărul meu de cont. 0
Han arribat els diners? Au a---- b----? Au ajuns banii? 0
Voldria canviar aquests diners. Do---- s- s----- a----- b---. Doresc să schimb aceşti bani. 0
Necessito dòlars americans. Am n----- d- d----- a--------. Am nevoie de dolari americani. 0
Doni’m bitllets petits, si us plau. Vă r-- s---- d--- b------- m---. Vă rog să-mi daţi bancnote mici. 0
Que hi ha un caixer automàtic? Av--- a--- u- a------ d- b---? Aveţi aici un automat de bani? 0
Quants diners puc treure? Câ-- b--- s- p-- r------? Câţi bani se pot retrage? 0
Quines són les targetes de crèdit que es poden utilitzar? Ce f-- d- c---- d- c----- s- p-- u------? Ce fel de cărţi de credit se pot utiliza? 0

Existeix una gramàtica universal?

Quan aprenem una llengua, aprenem també la seva gramàtica. En el cas dels nens que aprenen la seva llengua materna, això succeeix automàticament. Els nens no s'adonen de totes les regles que implícitament aprèn el seu cervell. Això no és obstacle perquè ells aprenguin la seva llengua natal correctament des del primer dia. Hi ha moltes llengües, per això hi ha també moltes gramàtiques. Existeix, però, una gramàtica universal? Aquesta qüestió manté ocupats als lingüistes des de fa temps. Estudis recents podrien donar-ne una resposta. Perquè els investigadors del cervell han fet una descoberta interessant. Durant un experiment, els subjectes havien d'aprendre regles gramaticals. Els subjectes de l'estudi eren persones que estaven aprenent algun idioma. Estudiaven japonès o italià. La meitat de les regles gramaticals eren inventades. Però els subjectes no ho sabien. Després de l'aprenentatge, als estudiants se'ls va mostrar diferents frases. Els subjectes havien de decidir si les frases eren correctes. Mentre consideraven les frases, es va analitzar el seu cervell. O sigui, es va mesurar l'activitat dels seus cervells. D'aquesta manera es va poder determinar la seva reacció cerebral davant les frases. I sembla que el nostre cervell reconeix les estructures gramaticals! Quan es processa la parla, estan actives determinades zones cerebrals. L'àrea de broca és una d'elles. Es troba a l'hemisferi esquerre. Quan els estudiants es van enfrontar a les regles reals, l'àrea de Broca donava mostres de gran activitat. Amb les regles inventades, l'activitat era considerablement menor. Així doncs, podria ser veritat que totes les gramàtiques tinguin una base comuna. Potser responen als mateixos principis. I aquests principis ens serien innats...