Manual de conversa

ca Al banc   »   px No banco

60 [seixanta]

Al banc

Al banc

60 [sessenta]

No banco

Tria com vols veure la traducció:   
català portuguès (BR) Engegar Més
Voldria obrir un compte. Eu q---- a---- u-- c----. Eu quero abrir uma conta. 0
Aquest és el meu passaport. Aq-- e--- o m-- p---------. Aqui está o meu passaporte. 0
I aquesta és la meva adreça. E a--- e--- o m-- e-------. E aqui está o meu endereço. 0
M’agradaria dipositar diners al meu compte. Eu q---- d-------- d------- n- m---- c----. Eu quero depositar dinheiro na minha conta. 0
Voldria treure diners del meu compte. Eu q---- s---- d------- d- m---- c----. Eu quero sacar dinheiro da minha conta. 0
Voldria rebre el meu extracte de compte. Eu q---- i- b----- o e------ d- c----. Eu quero ir buscar o extrato da conta. 0
Voldria fer efectiu un xec de viatge. Eu q---- c----- u- c----- d- v-----. Eu quero cobrar um cheque de viagem. 0
Quant és la comissió? Qu-- é a t---? Qual é a taxa? 0
On haig de signar? On-- e- t---- q-- a------? Onde eu tenho que assinar? 0
Espero una transferència d’Alemanya. Es--- à e----- d- u-- t------------ b------- d- A-------. Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. 0
Aquest és el meu número de compte. Aq-- e--- o n----- d- m---- c----. Aqui esta o número da minha conta. 0
Han arribat els diners? O d------- c-----? O dinheiro chegou? 0
Voldria canviar aquests diners. Go------ d- t----- e--- d-------. Gostaria de trocar este dinheiro. 0
Necessito dòlars americans. Eu p------ d- d------ a---------. Eu preciso de dólares americanos. 0
Doni’m bitllets petits, si us plau. Po- f---- m- d- n---- p-------. Por favor me dê notas pequenas. 0
Que hi ha un caixer automàtic? Aq-- t-- u- b---- 24 h----? Aqui tem um banco 24 horas? 0
Quants diners puc treure? Qu---- d------- s- p--- s----? Quanto dinheiro se pode sacar? 0
Quines són les targetes de crèdit que es poden utilitzar? Qu--- o- c------ d- c------ q-- s- p---- u---? Quais os cartões de crédito que se podem usar? 0

Existeix una gramàtica universal?

Quan aprenem una llengua, aprenem també la seva gramàtica. En el cas dels nens que aprenen la seva llengua materna, això succeeix automàticament. Els nens no s'adonen de totes les regles que implícitament aprèn el seu cervell. Això no és obstacle perquè ells aprenguin la seva llengua natal correctament des del primer dia. Hi ha moltes llengües, per això hi ha també moltes gramàtiques. Existeix, però, una gramàtica universal? Aquesta qüestió manté ocupats als lingüistes des de fa temps. Estudis recents podrien donar-ne una resposta. Perquè els investigadors del cervell han fet una descoberta interessant. Durant un experiment, els subjectes havien d'aprendre regles gramaticals. Els subjectes de l'estudi eren persones que estaven aprenent algun idioma. Estudiaven japonès o italià. La meitat de les regles gramaticals eren inventades. Però els subjectes no ho sabien. Després de l'aprenentatge, als estudiants se'ls va mostrar diferents frases. Els subjectes havien de decidir si les frases eren correctes. Mentre consideraven les frases, es va analitzar el seu cervell. O sigui, es va mesurar l'activitat dels seus cervells. D'aquesta manera es va poder determinar la seva reacció cerebral davant les frases. I sembla que el nostre cervell reconeix les estructures gramaticals! Quan es processa la parla, estan actives determinades zones cerebrals. L'àrea de broca és una d'elles. Es troba a l'hemisferi esquerre. Quan els estudiants es van enfrontar a les regles reals, l'àrea de Broca donava mostres de gran activitat. Amb les regles inventades, l'activitat era considerablement menor. Així doncs, podria ser veritat que totes les gramàtiques tinguin una base comuna. Potser responen als mateixos principis. I aquests principis ens serien innats...