Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Tria com vols veure la traducció:   
català hongarès Engegar Més
Per què no ve vostè? Ön---é----em -ön? Ö- m---- n-- j--- Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
El temps és molt dolent. O--an -os-- i-- --n. O---- r---- i-- v--- O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
No vinc perquè el clima és molt dolent. Ne- j-v--, m--t-oly-n -o--- -z i--. N-- j----- m--- o---- r---- a- i--- N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Per què no ve? M-ér- nem ---? M---- n-- j--- M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
No és convidat. N-----v-á--meg. N-- h----- m--- N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
No ve perquè no és convidat. N---j------rt n-- hívt---me-. N-- j--- m--- n-- h----- m--- N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Per què no véns? M-é-------jös-z? M---- n-- j----- M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
No tinc temps. N-ncs --ő-. N---- i---- N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
No vinc perquè no tinc temps. N-m jöv--- mer- ninc--idő-. N-- j----- m--- n---- i---- N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Per què no et quedes? M-é-t -e--mar-d-z? M---- n-- m------- M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Encara haig de treballar. M-g--o----n-m ke-l. M-- d-------- k---- M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
No em quedo perquè encara haig de treballar. N-m -a-----,-mert -é----lg-zn-m ----. N-- m------- m--- m-- d-------- k---- N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Per què se’n va ja? M-ért----y ------? M---- m--- m-- e-- M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Estic cansat. F--a-- -ag-o-. F----- v------ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. M--yek- mer- -á--dt --gy--. M------ m--- f----- v------ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Per què se’n va ja? M---t me---m-r e---(----ű-el) M---- m--- m-- e-- (--------- M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Ja és tard. M---kés-----. M-- k--- v--- M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Me’n vaig perquè ja és tard. Me-yek- m--t -----é---van- ------ve-) M------ m--- m-- k--- v--- (--------- M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...