Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   lv kaut ko pamatot 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

75 [septiņdesmit pieci]

kaut ko pamatot 1

Tria com vols veure la traducció:   
català letó Engegar Més
Per què no ve vostè? Kā--- J-- n------? Kāpēc Jūs nenākat? 0
El temps és molt dolent. La--- i- t-- s-----. Laiks ir tik slikts. 0
No vinc perquè el clima és molt dolent. Es n------ j- i- s----- l----. Es nenāku, jo ir slikts laiks. 0
Per què no ve? Kā--- v--- n----? Kāpēc viņš nenāk? 0
No és convidat. Vi-- n-- u---------. Viņš nav uzaicināts. 0
No ve perquè no és convidat. Vi-- n----- j- n-- u---------. Viņš nenāk, jo nav uzaicināts. 0
Per què no véns? Kā--- t- n----? Kāpēc tu nenāc? 0
No tinc temps. Ma- n-- l----. Man nav laika. 0
No vinc perquè no tinc temps. Es n------ j- m-- n-- l----. Es nenāku, jo man nav laika. 0
Per què no et quedes? Kā--- t- n-------? Kāpēc tu nepaliec? 0
Encara haig de treballar. Ma- v-- j-------. Man vēl jāstrādā. 0
No em quedo perquè encara haig de treballar. Es n--------- j- m-- v-- j-------. Es nepalieku, jo man vēl jāstrādā. 0
Per què se’n va ja? Kā--- J-- j-- a------? Kāpēc Jūs jau aizejat? 0
Estic cansat. Es e--- n-------. Es esmu nogurusi. 0
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. Es a------ j- e--- n-------. Es aizeju, jo esmu nogurusi. 0
Per què se’n va ja? Kā--- J-- j-- a---------? Kāpēc Jūs jau aizbraucat? 0
Ja és tard. Ir j-- v---. Ir jau vēls. 0
Me’n vaig perquè ja és tard. Es b----- p---- j- i- j-- v---. Es braucu prom, jo ir jau vēls. 0

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...