Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   de etwas begründen 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

75 [fünfundsiebzig]

etwas begründen 1

Tria com vols veure la traducció:   
català alemany Engegar Més
Per què no ve vostè? Waru---om----S-e-n-c-t? Warum kommen Sie nicht? W-r-m k-m-e- S-e n-c-t- ----------------------- Warum kommen Sie nicht? 0
El temps és molt dolent. D----e-t-r --t--o-schl--ht. Das Wetter ist so schlecht. D-s W-t-e- i-t s- s-h-e-h-. --------------------------- Das Wetter ist so schlecht. 0
No vinc perquè el clima és molt dolent. Ic---o-me--i--t- -eil das We-te- so sc-l-c-t----. Ich komme nicht, weil das Wetter so schlecht ist. I-h k-m-e n-c-t- w-i- d-s W-t-e- s- s-h-e-h- i-t- ------------------------------------------------- Ich komme nicht, weil das Wetter so schlecht ist. 0
Per què no ve? Wa-um kom-- er --c--? Warum kommt er nicht? W-r-m k-m-t e- n-c-t- --------------------- Warum kommt er nicht? 0
No és convidat. Er-i-- nich- e-ngela--n. Er ist nicht eingeladen. E- i-t n-c-t e-n-e-a-e-. ------------------------ Er ist nicht eingeladen. 0
No ve perquè no és convidat. Er-k-----n-c--,-w----er ni-----in-e---en ist. Er kommt nicht, weil er nicht eingeladen ist. E- k-m-t n-c-t- w-i- e- n-c-t e-n-e-a-e- i-t- --------------------------------------------- Er kommt nicht, weil er nicht eingeladen ist. 0
Per què no véns? W-r-m komm-t--u--icht? Warum kommst du nicht? W-r-m k-m-s- d- n-c-t- ---------------------- Warum kommst du nicht? 0
No tinc temps. Ic- --be -e--e Ze-t. Ich habe keine Zeit. I-h h-b- k-i-e Z-i-. -------------------- Ich habe keine Zeit. 0
No vinc perquè no tinc temps. I-h-ko-me-ni--t,--eil -ch--ei---Ze-t habe. Ich komme nicht, weil ich keine Zeit habe. I-h k-m-e n-c-t- w-i- i-h k-i-e Z-i- h-b-. ------------------------------------------ Ich komme nicht, weil ich keine Zeit habe. 0
Per què no et quedes? W-ru--b--i-st d- ---ht? Warum bleibst du nicht? W-r-m b-e-b-t d- n-c-t- ----------------------- Warum bleibst du nicht? 0
Encara haig de treballar. Ich--us- n--- ar-e-t--. Ich muss noch arbeiten. I-h m-s- n-c- a-b-i-e-. ----------------------- Ich muss noch arbeiten. 0
No em quedo perquè encara haig de treballar. I-h ----b- -----,----l-ich-no-h------t-n-m-ss. Ich bleibe nicht, weil ich noch arbeiten muss. I-h b-e-b- n-c-t- w-i- i-h n-c- a-b-i-e- m-s-. ---------------------------------------------- Ich bleibe nicht, weil ich noch arbeiten muss. 0
Per què se’n va ja? W--u- g-he--S-e--chon? Warum gehen Sie schon? W-r-m g-h-n S-e s-h-n- ---------------------- Warum gehen Sie schon? 0
Estic cansat. I-h --n m---. Ich bin müde. I-h b-n m-d-. ------------- Ich bin müde. 0
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. I-h-g-----we-- ic---ü-e-bi-. Ich gehe, weil ich müde bin. I-h g-h-, w-i- i-h m-d- b-n- ---------------------------- Ich gehe, weil ich müde bin. 0
Per què se’n va ja? W--um-----en--i- --h-n? Warum fahren Sie schon? W-r-m f-h-e- S-e s-h-n- ----------------------- Warum fahren Sie schon? 0
Ja és tard. Es--st--c--- s--t. Es ist schon spät. E- i-t s-h-n s-ä-. ------------------ Es ist schon spät. 0
Me’n vaig perquè ja és tard. Ic- -------w--l--- ----n spä--i-t. Ich fahre, weil es schon spät ist. I-h f-h-e- w-i- e- s-h-n s-ä- i-t- ---------------------------------- Ich fahre, weil es schon spät ist. 0

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...