en Vacation activities   »   lt Atostogos

48 [forty-eight]

Vacation activities

Vacation activities

48 [keturiasdešimt aštuoni]


Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Lithuanian Play More
Is the beach clean? A--papl--i--s šv-r-s? Ar paplūdimys švarus? A- p-p-ū-i-y- š-a-u-? --------------------- Ar paplūdimys švarus? 0
Can one swim there? Ar---- ga-ima -au--t-s? Ar ten galima maudytis? A- t-n g-l-m- m-u-y-i-? ----------------------- Ar ten galima maudytis? 0
Isn’t it dangerous to swim there? A- -en-n-pavo-inga---u--tis? Ar ten nepavojinga maudytis? A- t-n n-p-v-j-n-a m-u-y-i-? ---------------------------- Ar ten nepavojinga maudytis? 0
Can one rent a sun umbrella / parasol here? A- č-a-g--ima-iš-in-o------kė-į -u- sa-lė-? Ar čia galima išsinuomoti skėtį nuo saulės? A- č-a g-l-m- i-s-n-o-o-i s-ė-į n-o s-u-ė-? ------------------------------------------- Ar čia galima išsinuomoti skėtį nuo saulės? 0
Can one rent a deck chair here? Ar -ia-g---ma-----n--m--i----an-s-o---ą----lūdi------d-? Ar čia galima išsinuomoti sulankstomąją paplūdimio kėdę? A- č-a g-l-m- i-s-n-o-o-i s-l-n-s-o-ą-ą p-p-ū-i-i- k-d-? -------------------------------------------------------- Ar čia galima išsinuomoti sulankstomąją paplūdimio kėdę? 0
Can one rent a boat here? A--č-a galim- -šs--u-m-----altį? Ar čia galima išsinuomoti valtį? A- č-a g-l-m- i-s-n-o-o-i v-l-į- -------------------------------- Ar čia galima išsinuomoti valtį? 0
I would like to surf. (Aš) n-r--i---plaukio---b-----n-e. (Aš) norėčiau plaukioti banglente. (-š- n-r-č-a- p-a-k-o-i b-n-l-n-e- ---------------------------------- (Aš) norėčiau plaukioti banglente. 0
I would like to dive. (--) ----č--u n-rdyt-. (Aš) norėčiau nardyti. (-š- n-r-č-a- n-r-y-i- ---------------------- (Aš) norėčiau nardyti. 0
I would like to water ski. (A---no----a- plau-t----nden--s-i--m--. (Aš) norėčiau plaukti vandens slidėmis. (-š- n-r-č-a- p-a-k-i v-n-e-s s-i-ė-i-. --------------------------------------- (Aš) norėčiau plaukti vandens slidėmis. 0
Can one rent a surfboard? Ar-ga--m- -š---uo---- ----l-n-ę? Ar galima išsinuomoti banglentę? A- g-l-m- i-s-n-o-o-i b-n-l-n-ę- -------------------------------- Ar galima išsinuomoti banglentę? 0
Can one rent diving equipment? Ar -al-m- -šsi--o--t--na--ymo įr-n--? Ar galima išsinuomoti nardymo įrangą? A- g-l-m- i-s-n-o-o-i n-r-y-o į-a-g-? ------------------------------------- Ar galima išsinuomoti nardymo įrangą? 0
Can one rent water skis? Ar-ga--ma i-sin-o---i v---e-- sl--e-? Ar galima išsinuomoti vandens slides? A- g-l-m- i-s-n-o-o-i v-n-e-s s-i-e-? ------------------------------------- Ar galima išsinuomoti vandens slides? 0
I’m only a beginner. Aš-tik -ra-e-a-t--is. Aš tik pradedantysis. A- t-k p-a-e-a-t-s-s- --------------------- Aš tik pradedantysis. 0
I’m moderately good. A---ai ---ebu -id-t-n-šk--. Aš tai sugebu vidutiniškai. A- t-i s-g-b- v-d-t-n-š-a-. --------------------------- Aš tai sugebu vidutiniškai. 0
I’m pretty good at it. A--a-i--t-i---- n-sim----. Aš apie tai jau nusimanau. A- a-i- t-i j-u n-s-m-n-u- -------------------------- Aš apie tai jau nusimanau. 0
Where is the ski lift? Kur yr- s-i--i- -el---a-? Kur yra slidžių keltuvas? K-r y-a s-i-ž-ų k-l-u-a-? ------------------------- Kur yra slidžių keltuvas? 0
Do you have skis? Arg- ---) -u-i-pa-i--ę--/-----ėm-si s--d--? Argi (tu) turi pasiėmęs / pasiėmusi slides? A-g- (-u- t-r- p-s-ė-ę- / p-s-ė-u-i s-i-e-? ------------------------------------------- Argi (tu) turi pasiėmęs / pasiėmusi slides? 0
Do you have ski boots? Arg- --u)-t--i-p----m-s /--a-iė--s- s--d--- ----s? Argi (tu) turi pasiėmęs / pasiėmusi slidžių batus? A-g- (-u- t-r- p-s-ė-ę- / p-s-ė-u-i s-i-ž-ų b-t-s- -------------------------------------------------- Argi (tu) turi pasiėmęs / pasiėmusi slidžių batus? 0

The language of pictures

A German saying goes: A picture says more than a thousand words. That means that pictures are often understood faster than speech. Pictures can also convey emotions better. Because of this, advertising uses a lot of pictures. Pictures function differently than speech. They show us several things simultaneously and in their totality. That means that the whole image together has a certain effect. With speech, considerably more words are needed. But images and speech go together. We need speech in order to describe a picture. By the same token, many texts are first understood through images. The relationship between images and speech is being studied by linguists. It also raises the question whether pictures are a language in their own right. If something is only filmed, we can look at the images. But the message of the film isn't concrete. If an image is meant to function as speech, it must be concrete. The less it shows, the clearer its message. Pictograms are a good example of this. Pictograms are simple and clear pictorial symbols. They replace verbal language, and as such are a form of visual communication. Everyone knows the pictogram for ‘no smoking’ for example. It shows a cigarette with a line through it. Images are becoming even more important due to globalization. But you also have to study the language of images. It is not understandable worldwide, even though many think so. Because our culture influences our understanding of images. What we see is dependent on many different factors. So some people don't see cigarettes, but only dark lines.
Did you know?
Turkish is one of the nearly 40 Turk languages. It is most closely related to the Azerbaijani language. It is the native or second language of more than 80 million people. These people live primarily in Turkey and in the Balkans. Emigrants also took Turkish to Europe, America and Australia. Turkish has also been influenced by other languages. The vocabulary contains words from Arabic and French. A hallmark of the Turkish language is the many different dialects. The Istanbul dialect is considered the basis for today's standard language. The grammar distinguishes between six cases. The agglutinating language structure is also characteristic for Turkish. That means that grammatical functions are expressed through suffixes. There is a fixed sequence to these endings but there can be many of them. This principle differentiates Turkish from the Indo-Germanic languages.