Phrasebook

en to need – to want to   »   lt reikėti — norėti

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Lithuanian Play More
I need a bed. Man--ei--a-l-v--. Man reikia lovos. M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
I want to sleep. (Aš) no--u-mi--o. (Aš) noriu miego. (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Is there a bed here? Ar či---ra l--a? Ar čia yra lova? A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
I need a lamp. M---re-kia ---po-. Man reikia lempos. M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
I want to read. (--)-n-riu---a-t-t-. (Aš) noriu skaityti. (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Is there a lamp here? Ar či- y-a l-mpa? Ar čia yra lempa? A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
I need a telephone. Ma- ----ia--e-e--n-. Man reikia telefono. M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
I want to make a call. (Aš- n---- ---kambin-i. (Aš) noriu paskambinti. (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Is there a telephone here? A- --a-y-a-t-lefona-? Ar čia yra telefonas? A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
I need a camera. M-n-r-ik-a -a----s / fo--apar---. Man reikia kameros / fotoaparato. M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
I want to take photographs. (--) n-riu--ot-g-afuoti. (Aš) noriu fotografuoti. (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Is there a camera here? A- -i- y-a --m-r--/---toa-ar---s? Ar čia yra kamera / fotoaparatas? A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
I need a computer. M-n-r----a-ko--i-teri-. Man reikia kompiuterio. M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
I want to send an email. (-š) n-r-- pa-i-s-i ----tronin- -aišką. (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Is there a computer here? Ar-čia --a ko-p-uter-s? Ar čia yra kompiuteris? A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
I need a pen. M-----i---------n--o. Man reikia šratinuko. M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
I want to write something. (-š)--o-iu -a- -ą-par--y--. (Aš) noriu kai ką parašyti. (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? Ar č---yra-l-pas-p-pier--u- -r š-----uk-s? Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…