en Big – small   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Lithuanian Play More
big and small di--li--i--m--as d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
The elephant is big. D--m--ys --a-di--l--. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
The mouse is small. P--- --- ma-a. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
dark and bright tam-us ir ---e-us t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
The night is dark. Na--i--y-a t-m--. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
The day is bright. D--n--y-- švi---. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
old and young se-----r-j-un-s s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Our grandfather is very old. M--ų s--el-s y------a- -en--. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
70 years ago he was still young. Prie- s----n--sdešimt----- -i- -uvo-d---jau-a-. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
beautiful and ugly g--žu- -r----ur-s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
The butterfly is beautiful. Dr-g--i--y-a gražus. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
The spider is ugly. Vo--s yr- ----r-s. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
fat and thin sto--s -r---on-s s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. M-t--i-, -ve--a-t----0 -š--tą- k-lo------ -ra--t-ra. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. Vy--s--s-eriantis--------ki-sde-mt) kil---a-ų--yr- pl-n--. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
expensive and cheap br---us ir-----s b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
The car is expensive. A-to-ob-lis--r- bran-u-. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
The newspaper is cheap. La-kr--ti- y-a --g--. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0


More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…