Phrasebook

en to like something   »   lt ką mėgti / ko norėti

70 [seventy]

to like something

to like something

70 [septyniasdešimt]

ką mėgti / ko norėti

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Lithuanian Play More
Would you like to smoke? Ar n--------- r-----? Ar norėtumėte rūkyti? 0
Would you like to dance? Ar n--------- š----? Ar norėtumėte šokti? 0
Would you like to go for a walk? Ar n--------- p-------------? Ar norėtumėte pasivaikščioti? 0
I would like to smoke. (A-) n------- r-----. (Aš) norėčiau rūkyti. 0
Would you like a cigarette? Ar n------ c--------? Ar norėtum cigaretės? 0
He wants a light. Ji- n----- u-----. Jis norėtų ugnies. 0
I want to drink something. (A-) n------- k- n--- i------. (Aš) norėčiau ko nors išgerti. 0
I want to eat something. (A-) n------- k- n--- v------. (Aš) norėčiau ko nors valgyti. 0
I want to relax a little. (A-) n------- t------ p-------. (Aš) norėčiau truputį pailsėti. 0
I want to ask you something. (A-) n------- J--- k-- k- p--------. (Aš) norėčiau Jūsų kai ko paklausti. 0
I want to ask you for something. (A-) n------- J--- k-- k- p--------. (Aš) norėčiau Jūsų kai ko paprašyti. 0
I want to treat you to something. (A-) n------- J-- k-- k-- p--------. (Aš) norėčiau Jus kai kur pakviesti. 0
What would you like? Pr----- k- n---------? Prašau, ko norėtumėte? 0
Would you like a coffee? Ar n--------- p------- k----? Ar norėtumėte puodelio kavos? 0
Or do you prefer a tea? O g-- v------ (n---------) a------? O gal verčiau (norėtumėte) arbatos? 0
We want to drive home. (M--) n------- v------- n---. (Mes) norėtume važiuoti namo. 0
Do you want a taxi? Ar n--------- v------- t----? Ar norėtumėte važiuoti taksi? 0
They want to make a call. Ji- n----- p----------. Jie norėtų paskambinti. 0

Two languages = two speech centers!

When we learn a language matters to our brain. This is because it has different storage areas for different languages. Not all the languages we learn are stored together. Languages we learn as adults have their own storage area. That means the brain processes the new rules in a different place. They aren't stored with the native language. People who grow up bilingual, on the other hand, only use one region of the brain. Multiple studies have come to this conclusion. Neuroscientists examined various test subjects. These subjects spoke two languages fluently. One part of the test group, however, had grown up with both languages. The other part, in contrast, had learned the second language later in life. Researchers could measure brain activity during language tests. This way they could see which areas of the brain functioned during the tests. And they saw that the ‘late’ learners had two speech centers! Researchers had already long suspected that this would be so. People with brain injuries show different symptoms. So, damage to the brain can also lead to speech problems. Those affected can't pronounce or understand words as well. But bilingual accident victims sometimes show unusual symptoms. Their speech problems don't always affect both languages. If only one area of the brain is injured, the other can still function. Then the patients speak one language better than the other. The two different languages are also re-learned at different speeds. This proves that both languages aren't stored in the same place. Since they weren't learned at the same time, they form two centers. It is still unknown how our brain manages multiple languages. But new findings could lead to new learning strategies.