Vestmik

et Rongijaamas   »   am በባቡር ጣቢያው ውስጥ

33 [kolmkümmend kolm]

Rongijaamas

Rongijaamas

33 [ሰላሣ ሦስት]

33 [selaša šositi]

በባቡር ጣቢያው ውስጥ

[bebaburi t’abīya]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti amhaari Mängi Rohkem
Millal sõidab järgmine rong Berliini? የ-ቀጥ-ው ባቡር -ደ -ርሊን መቼ ነው--ሚ--ው----ደ-? የ----- ባ-- ወ- በ--- መ- ነ- የ----------- የ-ቀ-ለ- ባ-ር ወ- በ-ሊ- መ- ነ- የ-ነ-ው-የ-ሄ-ው- ------------------------------------- የሚቀጥለው ባቡር ወደ በርሊን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 0
y-mī-’--’i--w--b--ur- w--- -e----ni m-c-ē-newi y-mī---a-i/-----ēd--i? y------------- b----- w--- b------- m---- n--- y--------------------- y-m-k-e-’-l-w- b-b-r- w-d- b-r-l-n- m-c-ē n-w- y-m-n-s-w-/-e-ī-ē-e-i- --------------------------------------------------------------------- yemīk’et’ilewi baburi wede berilīni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
Millal sõidab järgmine rong Pariisi? የ---ለው-ባቡ- ----ሪስ-መቼ-ነ- የሚ-ሳው/--ሄ--? የ----- ባ-- ወ- ፓ-- መ- ነ- የ----------- የ-ቀ-ለ- ባ-ር ወ- ፓ-ስ መ- ነ- የ-ነ-ው-የ-ሄ-ው- ------------------------------------ የሚቀጥለው ባቡር ወደ ፓሪስ መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 0
y--ī--et’i--w--ba---i w--- -ar-si mec-----w----mī-es-------ī-----i? y------------- b----- w--- p----- m---- n--- y--------------------- y-m-k-e-’-l-w- b-b-r- w-d- p-r-s- m-c-ē n-w- y-m-n-s-w-/-e-ī-ē-e-i- ------------------------------------------------------------------- yemīk’et’ilewi baburi wede parīsi mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
Millal sõidab järgmine rong Londonisse? የሚቀጥለው-ባ---ወደ-ለ-ደ---ቼ----የሚነ-ው/-ሚ--ው? የ----- ባ-- ወ- ለ--- መ- ነ- የ----------- የ-ቀ-ለ- ባ-ር ወ- ለ-ደ- መ- ነ- የ-ነ-ው-የ-ሄ-ው- ------------------------------------- የሚቀጥለው ባቡር ወደ ለንደን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 0
ye-īk’e--ile---bab----w--- le------ ----ē n-wi y--ī-e-a----em-h-d---? y------------- b----- w--- l------- m---- n--- y--------------------- y-m-k-e-’-l-w- b-b-r- w-d- l-n-d-n- m-c-ē n-w- y-m-n-s-w-/-e-ī-ē-e-i- --------------------------------------------------------------------- yemīk’et’ilewi baburi wede lenideni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
Mis kell sõidab rong Varssavisse? ወደ -ር---የሚ-----ቡር--ስ-ት-ሰ-- -ነሳል? ወ- ዋ--- የ---- ባ-- በ--- ሰ-- ይ---- ወ- ዋ-ሳ- የ-ሄ-ው ባ-ር በ-ን- ሰ-ት ይ-ሳ-? -------------------------------- ወደ ዋርሳው የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 0
w--- -a-isawi--em--ēd-w--ba--ri ---i---i-s-‘--i-yinesa--? w--- w------- y--------- b----- b------- s----- y-------- w-d- w-r-s-w- y-m-h-d-w- b-b-r- b-s-n-t- s-‘-t- y-n-s-l-? --------------------------------------------------------- wede warisawi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
Mis kell sõidab rong Stockholmi? ወ- -ቶ--ም -ሚሄ-ው---ር -ስ-ት --ት--ነሳ-? ወ- ስ---- የ---- ባ-- በ--- ሰ-- ይ---- ወ- ስ-ኮ-ም የ-ሄ-ው ባ-ር በ-ን- ሰ-ት ይ-ሳ-? --------------------------------- ወደ ስቶኮልም የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 0
wede s-to---i-i y-m-hē-e-i -ab--- be-in-t- -e‘ati ---e-ali? w--- s--------- y--------- b----- b------- s----- y-------- w-d- s-t-k-l-m- y-m-h-d-w- b-b-r- b-s-n-t- s-‘-t- y-n-s-l-? ----------------------------------------------------------- wede sitokolimi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
Mis kell sõidab rong Budapesti? ወ---ዳ--- የ--ደ--ባ----ስ-ት---ት ይ---? ወ- ቡ---- የ---- ባ-- በ--- ሰ-- ይ---- ወ- ቡ-ፔ-ት የ-ሄ-ው ባ-ር በ-ን- ሰ-ት ይ-ሳ-? --------------------------------- ወደ ቡዳፔስት የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 0
we-e-bu--pēsit---em-h-de-i-babu-- b-sini-- se‘-t--yi-----i? w--- b--------- y--------- b----- b------- s----- y-------- w-d- b-d-p-s-t- y-m-h-d-w- b-b-r- b-s-n-t- s-‘-t- y-n-s-l-? ----------------------------------------------------------- wede budapēsiti yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
Ma sooviksin piletit Madridi. ወ- ------መሄድ -ኬ---ፈል---። ወ- ማ--- ለ--- ት-- እ------ ወ- ማ-ሪ- ለ-ሄ- ት-ት እ-ል-ለ-። ------------------------ ወደ ማድሪድ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 0
wede --d-rīd- leme---- t---------li-ale-i. w--- m------- l------- t----- i----------- w-d- m-d-r-d- l-m-h-d- t-k-t- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------ wede madirīdi lemehēdi tikēti ifeligalewi.
Ma sooviksin piletit Prahasse. ወደ --- ለ--ድ-ት-- --ልጋ--። ወ- ፕ-- ለ--- ት-- እ------ ወ- ፕ-ጉ ለ-ሄ- ት-ት እ-ል-ለ-። ----------------------- ወደ ፕራጉ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 0
w-de pir-g- -e-eh-d- ti---i -fe----le-i. w--- p----- l------- t----- i----------- w-d- p-r-g- l-m-h-d- t-k-t- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------- wede piragu lemehēdi tikēti ifeligalewi.
Ma sooviksin piletit Berni. ወደ---- ---ድ -ኬ- --ልጋለ-። ወ- በ-- ለ--- ት-- እ------ ወ- በ-ን ለ-ሄ- ት-ት እ-ል-ለ-። ----------------------- ወደ በርን ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 0
we-e ---i-- le------ -ik-t--if-l-g-l-w-. w--- b----- l------- t----- i----------- w-d- b-r-n- l-m-h-d- t-k-t- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------- wede berini lemehēdi tikēti ifeligalewi.
Millal jõuab rong Viini? ባ-ሩ--- -ና ይ---ል? ባ-- መ- ቬ- ይ----- ባ-ሩ መ- ቬ- ይ-ር-ል- ---------------- ባቡሩ መቼ ቬና ይደርሳል? 0
bab-ru -ech----na-y-deri--li? b----- m---- v--- y---------- b-b-r- m-c-ē v-n- y-d-r-s-l-? ----------------------------- baburu mechē vēna yiderisali?
Millal jõuab rong Moskvasse? ባቡሩ-መ- ሞ-- ይደ-ሳል? ባ-- መ- ሞ-- ይ----- ባ-ሩ መ- ሞ-ኮ ይ-ር-ል- ----------------- ባቡሩ መቼ ሞስኮ ይደርሳል? 0
b--u-- -e-h----s-k- yide--sali? b----- m---- m----- y---------- b-b-r- m-c-ē m-s-k- y-d-r-s-l-? ------------------------------- baburu mechē mosiko yiderisali?
Millal jõuab rong Amsterdami? ባቡ---ቼ-አ-ስ--ዳ-----ሳ-? ባ-- መ- አ------ ይ----- ባ-ሩ መ- አ-ስ-ር-ም ይ-ር-ል- --------------------- ባቡሩ መቼ አምስተርዳም ይደርሳል? 0
bab----me--- āmi-it---dami-y-d--i-ali? b----- m---- ā------------ y---------- b-b-r- m-c-ē ā-i-i-e-i-a-i y-d-r-s-l-? -------------------------------------- baburu mechē āmisiteridami yiderisali?
Kas ma pean ümber istuma? ባቡር----- አ-ብኝ? ባ-- መ--- አ---- ባ-ር መ-የ- አ-ብ-? -------------- ባቡር መቀየር አለብኝ? 0
ba--ri m------r--āl-b-ny-? b----- m-------- ā-------- b-b-r- m-k-e-e-i ā-e-i-y-? -------------------------- baburi mek’eyeri ālebinyi?
Milliselt platvormilt rong väljub? ከየ--ው --መር-ነ----ሩ -ሚነሳው? ከ---- መ--- ነ- ባ-- የ----- ከ-ት-ው መ-መ- ነ- ባ-ሩ የ-ነ-ው- ------------------------ ከየትኛው መስመር ነው ባቡሩ የሚነሳው? 0
ke-e--ny--i m---me-i--e-i--aburu-y-mīne-awi? k---------- m------- n--- b----- y---------- k-y-t-n-a-i m-s-m-r- n-w- b-b-r- y-m-n-s-w-? -------------------------------------------- keyetinyawi mesimeri newi baburu yemīnesawi?
Kas rongis on magamisvagun? ባ-- መኝታ --- አ--? ባ-- መ-- ፉ-- አ--- ባ-ሩ መ-ታ ፉ-ጎ አ-ው- ---------------- ባቡሩ መኝታ ፉርጎ አለው? 0
b----u m-nyi---fu-igo-ā--w-? b----- m------ f----- ā----- b-b-r- m-n-i-a f-r-g- ā-e-i- ---------------------------- baburu menyita furigo ālewi?
Ma sooviksin üheotsapiletit Brüsselisse. ወደ --ሰል-----ጃ--ቻ-ት-ት እ-ልጋለው። ወ- ብ---- የ--- ብ- ት-- እ------ ወ- ብ-ሰ-ስ የ-ሄ- ብ- ት-ት እ-ል-ለ-። ---------------------------- ወደ ብራሰልስ የመሄጃ ብቻ ትኬት እፈልጋለው። 0
w--e-biras--i-i--emehē-- bi-h- t---t- -fe---ale-i. w--- b--------- y------- b---- t----- i----------- w-d- b-r-s-l-s- y-m-h-j- b-c-a t-k-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------------------------------- wede biraselisi yemehēja bicha tikēti ifeligalewi.
Ma sooviks edasi-tagasi piletit Kopenhaagenisse. ከ---ሃ---መመ---ትኬት-እ----ው። ከ------ መ--- ት-- እ------ ከ-ፐ-ሃ-ን መ-ለ- ት-ት እ-ል-ለ-። ------------------------ ከኮፐንሃገን መመለሻ ትኬት እፈልጋለው። 0
k-k-p-n--a-e-i -e-ele-h- -ik--i --e-ig---w-. k------------- m-------- t----- i----------- k-k-p-n-h-g-n- m-m-l-s-a t-k-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------------------------- kekopenihageni memelesha tikēti ifeligalewi.
Mis maksab koht magamisvagunis? የ-ንገደ-ች-መ-- ዋ-ው ስን- -ው? የ------ መ-- ዋ-- ስ-- ነ-- የ-ን-ደ-ች መ-ኛ ዋ-ው ስ-ት ነ-? ----------------------- የመንገደኞች መተኛ ዋጋው ስንት ነው? 0
y--e-ig-de-y-c-- --t---a--ag-wi --ni---newi? y--------------- m------ w----- s----- n---- y-m-n-g-d-n-o-h- m-t-n-a w-g-w- s-n-t- n-w-? -------------------------------------------- yemenigedenyochi metenya wagawi siniti newi?

Keele muutumine

Me elame maailmas, mis muutub iga päev. Seepärast ei jää ka meie keele areng kunagi seisma. See areneb koos meiega ja on tänu sellele dünaamiline. Muutused võivad mõjutada kõiki keele osi. See tähendab, et muutused võivad mõjutada erinevaid aspekte. Fonoloogilised muutused mõjutavad keele kõla. Semantilised muutused muutuvad sõnade tähendused. Leksikaalsed muutused hõlmavad sõnavara. Grammatilised muutused muudavad grammatilisi struktuure. Keeleliste muutuste põhjused on erinevad. Sageli on olemas ka majanduslikud põhjuseid. Rääkijad või kirjutajad tahavad säästa aega ja vaeva. Sellisel juhul muudavad nad oma keelt lihtsamaks. Ka uuendused võivad viia keele muutusteni. See juhtub näiteks siis, kui leiutatakse mõni uus asi. Need asjad vajava nime, seega tekivad uued sõnad. Keele muutus ei ole tavaliselt planeeritud. See on loomulik protsess ja tihti toimub see automaatselt. Kuid rääkijad saavad muuta oma keelt ka täiesti teadlikult. Seda teevad nad siis, kui soovivad saavutada teatud mõju. Keele muutust soodustab ka võõrkeelte mõju. Seda on eriti hästi märgata nüüdsel globaliseerumise ajal. Inglise keel mõjutab teisi keeli rohkem kui ükski muu keel. Peaaegu igas keeles võib leida ingliskeelseid sõnu. Neid nimetatakse anglitsismideks. Keele muutuseid on kritiseeritud ja kardetud juba antiikajast saati. Samas on keele muutused ka positiivsed. Sest see tõestab: meie keel on elus - nagu meiegi!
Kas sa teadsid?
Pärsia keel kuulub iraani keelte hulka. Seda räägitakse eelkõige Iraanis, Afghanistanis ja Tadžikistanis. Aga ka teistes riikides on see üks oluline keel. Sinna juurde kuuluvad Usbekistan, Türkmenistan, Bahrein, Iraak ja India. Pärsia keel on emakeeleks üle 70 miljonile inimesele. Sinna juurde tulevad veel 50 miljonit, kes seda teise keelena räägivad. Piirkondade järgi kasutatakse erinevaid dialekte. Iraanis kehtib teherani dialekt suulise standardkeelena. Selle kõrval peab aga veel ametliku pärsia keele kirjakeele ära õppima. Pärsia märgisüsteem on araabia tähestiku üks variant. Pärsia keelel ei ole artikleid. Samuti puuduvad grammatilised sood. Vanasti oli pärsia keel idamaade tähtsaim suhtluskeel. Kes pärsia keelt õpib, avastab juba varsti paeluva kultuuri. Ning pärsia kirjandus kuulub maailma kõige märkimisväärsemate hulka...