Vestmik

et Arsti juures   »   am በዶክተሩ

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Arsti juures

57 [ሃምሣ ሰባት]

57 [ሃምሣ ሰባት]

በዶክተሩ

[ህክምና]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti amhaari Mängi Rohkem
Mul on aeg arsti juures. የ--ተ--ቀጠሮ--ለ-። የ---- ቀ-- አ--- የ-ክ-ር ቀ-ሮ አ-ኝ- -------------- የዶክተር ቀጠሮ አለኝ። 0
ህ--ና ህ--- ህ-ም- ---- ህክምና
Mu aeg on kella kümneks. በ--- ሰ---ቀጠ- -ለ-። በ--- ሰ-- ቀ-- አ--- በ-ስ- ሰ-ት ቀ-ሮ አ-ኝ- ----------------- በአስር ሰዓት ቀጠሮ አለኝ። 0
የ-ክተር ቀጠ--አለ-። የ---- ቀ-- አ--- የ-ክ-ር ቀ-ሮ አ-ኝ- -------------- የዶክተር ቀጠሮ አለኝ።
Kuidas on teie nimi? የ--ትዎ--ም-ማን-ነ-? የ---- ስ- ማ- ነ-- የ-ባ-ዎ ስ- ማ- ነ-? --------------- የአባትዎ ስም ማን ነው? 0
የዶ--ር-ቀ-- አለ-። የ---- ቀ-- አ--- የ-ክ-ር ቀ-ሮ አ-ኝ- -------------- የዶክተር ቀጠሮ አለኝ።
Palun võtke ootetoas istet. እ--- ----- ክፍ- ው---ይ---። እ--- በ---- ክ-- ው-- ይ---- እ-ክ- በ-ረ-ያ ክ-ል ው-ጥ ይ-መ-። ------------------------ እባክዎ በማረፊያ ክፍል ውስጥ ይቀመጡ። 0
በአ---ሰዓ--ቀ---አለኝ። በ--- ሰ-- ቀ-- አ--- በ-ስ- ሰ-ት ቀ-ሮ አ-ኝ- ----------------- በአስር ሰዓት ቀጠሮ አለኝ።
Arst tuleb kohe. ዶክተር---ን ይ--ል። ዶ--- አ-- ይ---- ዶ-ተ- አ-ን ይ-ጣ-። -------------- ዶክተር አሁን ይመጣል። 0
በ--- --ት--ጠ- ---። በ--- ሰ-- ቀ-- አ--- በ-ስ- ሰ-ት ቀ-ሮ አ-ኝ- ----------------- በአስር ሰዓት ቀጠሮ አለኝ።
Kus te kindlustatud olete? በ-ትኛው---ና----- -- -ር-ት -ስጥ -ው--ታቀ--? በ---- የ-- ዋ--- ሰ- ድ--- ው-- ነ- የ----- በ-ት-ው የ-ና ዋ-ት- ሰ- ድ-ጅ- ው-ጥ ነ- የ-ቀ-ት- ------------------------------------ በየትኛው የጤና ዋስትና ሰጪ ድርጅት ውስጥ ነው የታቀፉት? 0
የ--ት- -- ማን ነው? የ---- ስ- ማ- ነ-- የ-ባ-ዎ ስ- ማ- ነ-? --------------- የአባትዎ ስም ማን ነው?
Mis saan ma teie heaks teha? ምን-ላ-ር-ልዎ እ-ላ-ው? ም- ላ----- እ----- ም- ላ-ር-ል- እ-ላ-ው- ---------------- ምን ላደርግልዎ እችላለው? 0
የ-ባ-ዎ ስም-ማን --? የ---- ስ- ማ- ነ-- የ-ባ-ዎ ስ- ማ- ነ-? --------------- የአባትዎ ስም ማን ነው?
On teil valud? ህ-ም-አ-ዎ-? ህ-- አ---- ህ-ም አ-ዎ-? --------- ህመም አለዎት? 0
እ-ክዎ -ማ-ፊያ-ክ-- -ስ--ይ-መ-። እ--- በ---- ክ-- ው-- ይ---- እ-ክ- በ-ረ-ያ ክ-ል ው-ጥ ይ-መ-። ------------------------ እባክዎ በማረፊያ ክፍል ውስጥ ይቀመጡ።
Kus teil valutab? የቱ -ር -- የሚ---? የ- ጋ- ነ- የ----- የ- ጋ- ነ- የ-ያ-ት- --------------- የቱ ጋር ነው የሚያሞት? 0
እ--ዎ በማ-ፊ- -ፍል ውስጥ-ይ-መጡ። እ--- በ---- ክ-- ው-- ይ---- እ-ክ- በ-ረ-ያ ክ-ል ው-ጥ ይ-መ-። ------------------------ እባክዎ በማረፊያ ክፍል ውስጥ ይቀመጡ።
Mul on pidevalt seljavalud. ሁ--- ጀ-ባዬ--ያ-ኛል ሁ--- ጀ---- ያ--- ሁ-ጊ- ጀ-ባ-ን ያ-ኛ- --------------- ሁልጊዜ ጀርባዬን ያመኛል 0
ዶ--ር---- -መ-ል። ዶ--- አ-- ይ---- ዶ-ተ- አ-ን ይ-ጣ-። -------------- ዶክተር አሁን ይመጣል።
Mul on tihti peavalud. በ---ኛ-----ን-ያመኛል። በ----- እ--- ያ---- በ-ብ-ኛ- እ-ሴ- ያ-ኛ-። ----------------- በአብዛኛው እራሴን ያመኛል። 0
ዶክ----ሁ-----ል። ዶ--- አ-- ይ---- ዶ-ተ- አ-ን ይ-ጣ-። -------------- ዶክተር አሁን ይመጣል።
Mul on mõnikord kõhuvalud. አንድ --ድ ጊ- --- ይቆር-ኛ-። አ-- አ-- ጊ- ሆ-- ይ------ አ-ድ አ-ድ ጊ- ሆ-ን ይ-ር-ኛ-። ---------------------- አንድ አንድ ጊዜ ሆዴን ይቆርጠኛል። 0
በየትኛው-የ-- ዋ--ና-ሰ- ድ-ጅ- -----ው -ታቀፉ-? በ---- የ-- ዋ--- ሰ- ድ--- ው-- ነ- የ----- በ-ት-ው የ-ና ዋ-ት- ሰ- ድ-ጅ- ው-ጥ ነ- የ-ቀ-ት- ------------------------------------ በየትኛው የጤና ዋስትና ሰጪ ድርጅት ውስጥ ነው የታቀፉት?
Võtke palun ülakeha paljaks! ከወገብ-----ያው-ቁ። ከ--- በ-- ያ---- ከ-ገ- በ-ይ ያ-ል-። -------------- ከወገብ በላይ ያውልቁ። 0
በየት----ጤ-----ና -ጪ --ጅ- ው---ነ- --ቀፉት? በ---- የ-- ዋ--- ሰ- ድ--- ው-- ነ- የ----- በ-ት-ው የ-ና ዋ-ት- ሰ- ድ-ጅ- ው-ጥ ነ- የ-ቀ-ት- ------------------------------------ በየትኛው የጤና ዋስትና ሰጪ ድርጅት ውስጥ ነው የታቀፉት?
Heitke palun voodile! በ-መ---ያ--ጠ--- ላይ-ይተ-። በ------- ጠ--- ላ- ይ--- በ-መ-መ-ያ- ጠ-ጴ- ላ- ይ-ኙ- --------------------- በመመርመሪያው ጠረጴዛ ላይ ይተኙ። 0
ምን--ደ-ግል- -ችላለው? ም- ላ----- እ----- ም- ላ-ር-ል- እ-ላ-ው- ---------------- ምን ላደርግልዎ እችላለው?
Vererõhk on korras. የደ- ግ-ትዎ ደ---ነ-። የ-- ግ--- ደ-- ነ-- የ-ም ግ-ት- ደ-ና ነ-። ---------------- የደም ግፊትዎ ደህና ነው። 0
ምን----ግል----ላ-ው? ም- ላ----- እ----- ም- ላ-ር-ል- እ-ላ-ው- ---------------- ምን ላደርግልዎ እችላለው?
Ma teen teile süsti. መርፌ-እ------። መ-- እ------- መ-ፌ እ-ጋ-ታ-ው- ------------ መርፌ እወጋዎታለው። 0
ህመ--አለ--? ህ-- አ---- ህ-ም አ-ዎ-? --------- ህመም አለዎት?
Ma annan teile tablette. ኪ---እሰጥዎ--ው። ኪ-- እ------- ኪ-ን እ-ጥ-ታ-ው- ------------ ኪኒን እሰጥዎታለው። 0
ህመ--አ--ት? ህ-- አ---- ህ-ም አ-ዎ-? --------- ህመም አለዎት?
Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. የ-ድ--ት ማዘ- --ቀ- እሰ--ታለ-። የ----- ማ-- ወ--- እ------- የ-ድ-ኒ- ማ-ዣ ወ-ቀ- እ-ጥ-ታ-ው- ------------------------ የመድሃኒት ማዘዣ ወረቀት እሰጥዎታለው። 0
የቱ-ጋ--ነ- የ-ያሞ-? የ- ጋ- ነ- የ----- የ- ጋ- ነ- የ-ያ-ት- --------------- የቱ ጋር ነው የሚያሞት?

Pikad sõnad, lühikesed sõnad

Sõna pikkus sõltub selle sisu informatiivsusest. Nii väidab üks Ameerikas tehtud uuring. Teadlased hindasid kümne erineva Euroopa keele sõnu. Seda tehti arvuti abiga. Arvuti analüüsis erinevaid sõnu vastava programmiga. Valemi abil arvutati sõnade sisu informatiivsust. Tulemused olid selged. Mida lühem on sõna, seda vähem on selles teavet. Huvitaval kombel kasutame me lühemaid sõnu rohkem kui pikki. Põhjus võib peituda keele tõhususes. Kui me räägime, keskendume me kõige olulisemale. Seega vähese sisuga sõnad ei pea olema pikad. See tagab, et me ei kuluta liiga palju aega ebaolulistele asjadele. Pikkuse ja sisu vastastikkusel sõltuvusel on veel üks eelis. Nii jääb lause informatiivne sisu alati samaks. See tähendab, et me ütleme teatud aja jooksul samas mahus teavet. Näiteks saame me kasutada vaid mõnda pikka sõna. Aga lühikesi sõnu saame me kasutada palju rohkem. See ei ole tähtis, millised sõnad me valime: informatiivne sisu jääb samaks. Selle tulemusena on meie kõnel järjepidev rütm. Ja nii on kuulajal meid lihtsam jälgida. Kui informatsiooni hulk pidevalt muutuks, oleks seda raske hoomata. Kuulajad ei suudaks meie kõnega kohaneda. Seega arusaamine muutuks raskendatuks. Seega, kes tahab end võimalikult hästi arusaadavaks teha, peaks kasutama lühikesi sõnu. Sest lühikesi sõnu on lihtsam mõista kui pikki. Niisiis järgi põhimõtet: Keep It Short and Simple! (tõlge: Räägi lihtsalt ja lühidalt!) Kokkuvõtvalt KISS!