Vestmik

et midagi põhjendama 1   »   am ምክንያቶች መስጠት

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

midagi põhjendama 1

75 [ሰባ አምስት]

75 [ሰባ አምስት]

ምክንያቶች መስጠት

[ምክንያት ማቅረብ 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti amhaari Mängi Rohkem
Miks te ei tule? ለ--ድ--ነ- የ-ይ---? ለ---- ነ- የ------ ለ-ን-ን ነ- የ-ይ-ጡ-? ---------------- ለምንድን ነው የማይመጡት? 0
ም-ን---ማ-ረብ-1 ም---- ማ--- 1 ም-ን-ት ማ-ረ- 1 ------------ ምክንያት ማቅረብ 1
Ilm on nii halb. የአ-ር-ሁኔ-ው መጥፎ-ነ-። የ--- ሁ--- መ-- ነ-- የ-የ- ሁ-ታ- መ-ፎ ነ-። ----------------- የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። 0
ለ-ን-ን ---የ---ጡ-? ለ---- ነ- የ------ ለ-ን-ን ነ- የ-ይ-ጡ-? ---------------- ለምንድን ነው የማይመጡት?
Ma ei tule, sest ilm on nii halb. እ- አ--ጣ-- ም-ንያ-ም የ-የር ሁ-- መጥፎ-ነው ። እ- አ----- ም----- የ--- ሁ-- መ-- ነ- ። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- የ-የ- ሁ-ታ መ-ፎ ነ- ። ---------------------------------- እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። 0
ለ--ድን -ው---ይ-ጡ-? ለ---- ነ- የ------ ለ-ን-ን ነ- የ-ይ-ጡ-? ---------------- ለምንድን ነው የማይመጡት?
Miks ta ei tule? ለም-----ው እሱ --ይመ--? ለ---- ነ- እ- የ------ ለ-ን-ን ነ- እ- የ-ይ-ጣ-? ------------------- ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? 0
የአየ--ሁኔ-- መጥ----። የ--- ሁ--- መ-- ነ-- የ-የ- ሁ-ታ- መ-ፎ ነ-። ----------------- የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው።
Ta ei ole kutsutud. እሱ-አል---ዘም። እ- አ------- እ- አ-ተ-በ-ም- ----------- እሱ አልተጋበዘም። 0
የአየር ሁ--ው መ-ፎ--ው። የ--- ሁ--- መ-- ነ-- የ-የ- ሁ-ታ- መ-ፎ ነ-። ----------------- የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው።
Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. እ- ---ጣ-፤--ክ--ቱም -ላል-ጋበዘ ነው። እ- አ----- ም----- ስ------ ነ-- እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ስ-ል-ጋ-ዘ ነ-። ---------------------------- እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። 0
እ- አልመ--- ምክን--ም -አ-- ሁኔ- መ-- ነው-። እ- አ----- ም----- የ--- ሁ-- መ-- ነ- ። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- የ-የ- ሁ-ታ መ-ፎ ነ- ። ---------------------------------- እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ።
Miks sa ei tule? ለም-ድን -- -ማ--ጣ-/ጪው? ለ---- ነ- የ--------- ለ-ን-ን ነ- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------- ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? 0
እኔ-አል-ጣም፤--ክ--ቱም የአየ- -ኔ--መ-ፎ-ነው-። እ- አ----- ም----- የ--- ሁ-- መ-- ነ- ። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- የ-የ- ሁ-ታ መ-ፎ ነ- ። ---------------------------------- እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ።
Mul ei ole aega. ጊዜ የለኝ-። ጊ- የ---- ጊ- የ-ኝ-። -------- ጊዜ የለኝም። 0
ለምን----- -- የ-ይመ--? ለ---- ነ- እ- የ------ ለ-ን-ን ነ- እ- የ-ይ-ጣ-? ------------------- ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው?
Ma ei tule, sest mul ei ole aega. አል--ም-----ያ-- ጊዜ--ለ-ም። አ----- ም----- ጊ- የ---- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ጊ- የ-ኝ-። ---------------------- አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። 0
ለም-ድ--ነው-እሱ የ--መ--? ለ---- ነ- እ- የ------ ለ-ን-ን ነ- እ- የ-ይ-ጣ-? ------------------- ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው?
Miks sa ei jää? ለ-ን አት-ይ-/-ም? ለ-- አ-------- ለ-ን አ-ቆ-ም-ዪ-? ------------- ለምን አትቆይም/ዪም? 0
እ----ተ----። እ- አ------- እ- አ-ተ-በ-ም- ----------- እሱ አልተጋበዘም።
Ma pean veel töötama. ተ--ሪ-መ-ራት አለ--። ተ--- መ--- አ---- ተ-ማ- መ-ራ- አ-ብ-። --------------- ተጨማሪ መስራት አለብኝ። 0
እ--አል-ጋ-ዘ-። እ- አ------- እ- አ-ተ-በ-ም- ----------- እሱ አልተጋበዘም።
Ma ei jää, sest pean veel töötama. አል--ም- -ጨማሪ መስ-ት ስ-ለ-ኝ። አ----- ተ--- መ--- ስ----- አ-ቆ-ም- ተ-ማ- መ-ራ- ስ-ለ-ኝ- ----------------------- አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። 0
እ- -ይ-ጣ-- -ክ-ያ-ም -ላ-ተ-በዘ -ው። እ- አ----- ም----- ስ------ ነ-- እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ስ-ል-ጋ-ዘ ነ-። ---------------------------- እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው።
Miks te juba lähete? ለ-ን-- ---የሚሄ--? ለ---- ነ- የ----- ለ-ን-ን ነ- የ-ሄ-ት- --------------- ለምንድን ነው የሚሄዱት? 0
እ- አ--ጣም፤--ክንያቱ- ስ-ልተ-በዘ --። እ- አ----- ም----- ስ------ ነ-- እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ስ-ል-ጋ-ዘ ነ-። ---------------------------- እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው።
Ma olen väsinud. ደክሞ-ል ደ---- ደ-ሞ-ል ----- ደክሞኛል 0
ለምን-ን-ነ---ማ---ው/ጪው? ለ---- ነ- የ--------- ለ-ን-ን ነ- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------- ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው?
Ma lähen, sest olen väsinud. የም-ደው--- ደከመኝ -ው። የ---- ስ- ደ--- ነ-- የ-ሄ-ው ስ- ደ-መ- ነ-። ----------------- የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። 0
ለ-ን-- -ው--ማ-መ--/-ው? ለ---- ነ- የ--------- ለ-ን-ን ነ- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------- ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው?
Miks te juba sõidate? ለምንድን-ነ---ሚ-ዱ-? ለ---- ነ- የ----- ለ-ን-ን ነ- የ-ሄ-ት- --------------- ለምንድን ነው የሚሄዱት? 0
ጊ- የ-ኝም። ጊ- የ---- ጊ- የ-ኝ-። -------- ጊዜ የለኝም።
On juba hilja. መ-ቷ- -----ል) መ--- (------ መ-ቷ- (-ረ-ዷ-) ------------ መሽቷል (እረፍዷል) 0
ጊ- የ-ኝም። ጊ- የ---- ጊ- የ-ኝ-። -------- ጊዜ የለኝም።
Ma sõidan, sest juba on hilja. የም-ደ- --መሸ (ስለረ----ው። የ---- ስ--- (--------- የ-ሄ-ው ስ-መ- (-ለ-ፈ-)-ው- --------------------- የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። 0
አ-መጣም- ም---ቱ---ዜ--ለኝም። አ----- ም----- ጊ- የ---- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ጊ- የ-ኝ-። ---------------------- አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም።

Emakeel = emotsionaalne, võõrkeelte = ratsionaalne?

Kui me õpime võõrkeelt, siis me stimuleerime oma aju. Õppimine muudab meie mõtlemist. Me muutume loovamaks ja paindlikumaks. Kompleksmõtlemine muutub samuti mitmekeelsele inimesele lihtsamaks. Mälu treenitakse õppimise abil. Mida rohkem me õpime, seda paremini töötab meie mälu. Paljusid keeli õppinud inimene omandab ka muid tarkusi kiiremini. Ta suudab pingsalt mõelda ühe teema peale pikemat aega. Selle tulemusena lahendab ta probleeme kiiremini. Mitmekeelsed isikud on ka otsusekindlamad. Aga kuidas nad teevad otsuseid, sõltub keeltest. Meie otsuseid mõjutab keel, milles me mõtleme. Psühholoogid uurisid teadustöö käigus mitut katsealust. Kõik katsealused olid kakskeelsed. Peale emakeele rääkisid nad veel üht keelt. Katsealused pidid vastama küsimusele. Küsimus puudutas probleemile lahenduse leidmist. Testi käigus pidid katsealused valima kahe variandi vahel. Üks võimalus oli tunduvalt riskantsem kui teine. Katsealused pidid vastama küsimusele mõlemas keeles. Ja vastused muutusid siis, kui keel muutus! Kui nad rääkisid oma emakeeles, valisid katsealused riskantsema vastuse. Aga võõrkeeles otsustasid turvalisem valiku kasuks. Pärast katset pidid katsealused kihla vedama. Ka siin oli selge erinevus. Kui nad kasutasid võõrkeelt, olid nad mõistlikumad. Teadlased eeldavad, et me oleme võõrkeeles rohkem keskendunud. Seetõttu teeme otsuseid mitte emotsiooni põhjal, vaid ratsionaalselt ...