Guide de conversation

fr grand – petit   »   tr büyük – küçük

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Turc Son Suite
grand et petit büy-- v-----ük b---- v- k---- b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
L’éléphant est grand. Fil------. F-- b----- F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
La souris est petite. Fare-k----. F--- k----- F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
sombre et clair ka-----k -- aydınl-k k------- v- a------- k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
La nuit est sombre. G--- kar--lık. G--- k-------- G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Le jour est clair. G-n--yd-n---. G-- a-------- G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
vieux et jeune ya-lı -e--enç y---- v- g--- y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Notre grand-père est très vieux. De---iz --k-ya---. D------ ç-- y----- D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. O-(ken-isi)----yıl ö--e-h--ü- -e-çti. O (-------- 7- y-- ö--- h---- g------ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
beau et laid g---l ----i-k-n g---- v- ç----- g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Le papillon est beau. Keleb----üze-. K------ g----- K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
L’araignée est laide. Ör-m-ek--ir--n. Ö------ ç------ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
gros et maigre şiş----v- zayıf ş----- v- z---- ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Une femme de cent kg est grosse. 100 ---o--k-b-r--a-ı----ş-----r. 1-- k------ b-- k---- ş--------- 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. 50 k----uk b---adam za-ı--ır. 5- k------ b-- a--- z-------- 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
cher et bon marché pa---ı -- uc-z p----- v- u--- p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
L’automobile est chère. A---a------ı. A---- p------ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Le journal est bon marché. G--ete u-u-. G----- u---- G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…